Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary: go 


go གོ

[translation-san] {C} avakśa 

[translation-eng] {Hopkins} opportunity; occasion; armor; (terminating particle indicating the end of a statement). As verb: understand 

[translation-eng] {C} opportunity; occasion; room; occasion for 

[comments] Comment: One of eleven terminating particles go, ngo, do, no, bo, mo, 'o, ro, lo, so, to, which follow their respective suffixes with to following the extra suffix da. 

go skabs 

[translation-san] {LCh,MSA} avakśa [translation-eng] {Hopkins} opportunity; chance to 

go skabs 'byed par mi 'gyur ba 

[translation-san] {C} (na) avakśaṃ daśyanti
[translation-eng] {Hopkins} not provide an opportunity/chance [translation-eng] {C} they are given no opportunity 

go skabs ma mchis pa 

[translation-san] {C} anavakśa
[translation-eng] {Hopkins} no opportunity; no chance [translation-eng] {C} it cannot be; impossible; no room 

go gyon te 

[translation-san] {C} saṃnahati
[translation-eng] {Hopkins} put on armor; wear armor [translation-eng] {C} put on the armor 

go gyon pa 

[translation-san] {MSA} saṃnahana
[translation-eng] {Hopkins} put on armor; wear armor 

go bgos pa 

[translation-san] {MSA} saṃnahya [translation-eng] {Hopkins} put on armor 

go sgrub 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs [translation-san] {LCh} saṃnha-pratipatti [translation-eng] {Hopkins} achieving armor 

go gcig 

[translation-san] samna-deśa [translation-eng] {Hopkins} same place 

go cha 

[translation-san] {C,MSA} saṃnha [translation-san] s{C}annadhu [translation-eng] {Hopkins} armor [translation-eng] {C} armor; armed with 

go cha bgo dgos so 

[translation-san] {C} saṃnahitavya
[translation-eng] {Hopkins} must/should put on armor [translation-eng] {C} must put on the armor 

go cha bgos shing 

[translation-san] {C} sannadhu [translation-eng] {Hopkins} put on armor [translation-eng] {C} armor 

go cha chen po bgos so 

[translation-san] {C} mah-sannha-sannaddha [translation-eng] {Hopkins} put on great armor [translation-eng] {C} armed with the great armor 

go cha'i sgrub pa 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] saṃn
ha-pratipatti
[translation-eng] {Hopkins} achieving armor; achievement of armor 

go chod 

[translation-eng] {Hopkins} fill the role; fulfill what it means to be; perform the function 

go bde bar brjod 

[tenses] brjod; rjod; brjod; rjod
[translation-eng] {Hopkins} express in an easy to understand form 

go 'phang 

[translation-san] {LCh,MSA} pada [translation-eng] {Hopkins} position; rank; state 

go 'phang bla na med pa 

[translation-san] {MSA} anuttara ... pada
[translation-eng] {Hopkins} unsurpassed/highest position/rank/state 

go ba 

[translation-san] {LCh} gata
[translation-san] {LCh} avagama [translation-san] {MSA} gamya [translation-san] {MSA} jña (e.g.: udghaṭita-jña [translation-san] vipañcita-jña) 

[translation-san] {MSA} bodha [translation-eng] {Hopkins} understanding 

go bar byed pa 

[translation-san] 

[translation-san] 

[translation-san] 

[translation-eng] of understanding 

go bar zad 

[translation-san] [translation-eng] 

go bar sla 

[translation-san] [translation-eng] 

go byed 

[translation-san] 

[translation-san] 

[translation-eng] communication 

go mi chod 

[translation-eng] function as 

{MSA} saṃprpti {MV} prpaṇa {MV} saṃprpaṇa 

{Hopkins} cause understanding; communicate; cause to know/comprehend; means 

{MSA} gata
{Hopkins} reduced to/exhausted as understanding 

{MSA} subodha
{Hopkins} easy to understand 

{MV} pryaṇa {MV} saṃprpti 

{Hopkins} means of understanding; that which causes understanding; means of 

{Hopkins} does not fulfill the role; does not fulfill the meaning of; does not 

go rams pa bsod nams seng ge 

[translation-eng] {Hopkins} Go-ram-b#a-s#ö-nam-s#en-gay [1429-1489] 

go rim 

[translation-san] {LCh} krama
[translation-san] {LCh,MV,MSA} anukrama [translation-san] {MSA}
nuprv
[translation-eng] {Hopkins} order; series; arrangement 

go rim pa 

[translation-san] {C} anukrama
[translation-eng] {Hopkins} [place-series]; order; series; arrangement [translation-eng] {C} gradual action 

go rim bzhin 

[tenses] go; rim; bzhin; du
[translation-san] {MV} yath
-kramaṃ
[translation-eng] {Hopkins} in order; in accordance with the order; respectively [translation-eng] {C} in due order; respectively 

go rim bzhin du 

[translation-san] yathtram
[translation-eng] {Hopkins} in order; in accordance with the order; respectively 

go sa 

[translation-eng] {Hopkins} place; area; rank; station 

go sa gnon nus pa 

[translation-eng] {Hopkins} capacity to occupy/cover an area 

go sla 

[translation-eng] {Hopkins} easy to understand 

gong གོང

[translation-san] {MSA} upari
[translation-eng] {Hopkins} high; the above; price; value 

gong chen གོང་ཆེན  

[translation-eng] {Hopkins} greatly high 

gong du གོང་དུ

[translation-san] {MSA} uttara 

[translation-san] {MSA} rdhva
[translation-eng] {Hopkins} above; earlier; upward 

gong du 'gro ba dang ldan pa'i phyir 

[translation-san] {MSA} rdhvaṃ gamana-yogt
[translation-eng] {Hopkins} because of possessing progress upward 

gong du brjod zin 

[tenses] brjod; rjod; brjod; rjod
[translation-eng] {Hopkins} already explained above 

gong du bshad ma thag pa 

[translation-san] {MV} anantaram uktam
[translation-eng] {Hopkins} explained just above/immediately above 

gong na 

[translation-san] {MV} rdhvam
[translation-eng] {Hopkins} above; earlier; previously; higher 

gong na ma mchis pa 

[translation-san] {C} niruttara
[translation-san] {C} uttapta
[translation-eng] {Hopkins} none higher; unsurpassed [translation-eng] {C} unsurpassed; highest; most excellent; the utmost 

gong na med pa 

[translation-san] {C,MSA} niruttara
[translation-eng] {Hopkins} none higher; unsurpassed [translation-eng] {C} unsurpassed; highest; most excellent; the utmost 

gong nas gong du 

[translation-san] {L,MSA} uttarottara
[translation-san] {MSA} uparyupari
[translation-eng] {Hopkins} from high to higher; progressively higher 

gong nas gong du bsgrub pa 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] {MV} uttarottara-nirh
ra
[translation-eng] {Hopkins} achieve progressively higher [states] 

gong bu 

[translation-san] {LCh} piṇḍa [translation-eng] {Hopkins} lump; mass 

gong ma 

[translation-san] {MSA} upari
[translation-san] {C} utt
ri (?)
[translation-san]
rdhva {GD:265}
[translation-eng] {Hopkins} upper; superior; higher; emperor [translation-eng] {C} superior; {GD:177} vertical 

example
[bod] gong ma'i spyi ; [eng] vertical-universal {GD:177} 

gong ma gong ma'i lta ba go byed kyi stegs 

[tenses] blta; lta; bltas; ltos
[translation-eng] {Hopkins} platform for causing understanding of views of the higher [schools] 

gong ma bas ches gong ma 

[translation-san] {L} uttareṣv uttama
[translation-eng] {Hopkins} much higher than the high 

gong ma sa 

[translation-san] {MV} uttrasu ... bhmiṣu [translation-eng] {Hopkins} high ground 

gong mo 

[translation-eng] {Hopkins} grouse 

gong shing 

[translation-san] {C} saṃlyate
[translation-eng] {C} becomes stolid; despond; is cowed 

dgongs pa bzhi 

[translation-san] catvro 'bhipry 

[translation-eng] {Hopkins} four thoughts 

[comments] Comment: dgongs pa (abhipry) is often mistranslated as ""intention,"" but this does not accord with the following: Four Thoughts Thinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatbhiprya) Thinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthntarbhiprya) Thinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, klntarbhiprya) Thinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalntarbhiprya) Four Intentions: Intending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatranbhisaṃdhi) Intending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakṣaṇbhisaṃdhi) Intending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakṣbhisaṃdhi) Intending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariṇmbhisaṃdhi) Thought"" (dgongs pa) is [posited] from the 

viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, ""Thinking of this, [such and such] was said,"" and ""intention"" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, ""[Such and such] was said for this purpose."" Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal stra, [a stra having an] intention and [a stra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5."" 

gom snyoms pa 

[translation-san] {C} sama-kramatva [translation-eng] {C} walks at an even pace 

gom pa gcig bor bas 

[translation-san] sakṛta-pda-kṣepeṇa [translation-eng] {Hopkins} with a single step 

goms 

[tenses] goms/; goms/; goms/; goms/ [translation-san] {LCh} abhysa 

[translation-eng] {Hopkins} familiarize; become accumstomed to; condition to; familiarization; conditioning 

example 

[bod] yang dang yang du yid la byed pa goms na ; [eng] if one familiarizes with taking to mind again and again 

goms 'dri 

[translation-eng] {Hopkins} conditioning; familiarization; accustoming 

goms pa 

[translation-san] {MSA} abhysa 

[translation-san] bhvita 

[translation-san] abysa 

[translation-eng] {Hopkins} familiarize; become accumstomed to; condition to; familiarization; conditioning; cultivate 

goms pa can 

[translation-san] abhysavat
[translation-eng] {Hopkins} familiar; conditioned [translation-eng] {GD:734} trained perceptions 

[comments] Comment: There are five types of prime cognitions which induce ascertainment by themselves (rang las nges kyi tshad ma)—sense direct prime cognitions having a familiar object (don goms pa can gyi dbang mngon gyi tshad ma), sense direct prime cognitions to which the ability to perform a function appears (don byed snang can gyi dbang mngon gyi tshad ma), self- knowing direct prime cognitions (rang rig mngon gyi tshad ma), yogic direct prime cognitions (rnal 

'byor mngon sum gyi tshad ma), and inferential prime cognitions (rjes su dpag pa'i tshad ma). example 

[bod] don goms pa can gyi dbang mngon gyi tshad ma ; [eng] sense direct prime cognition having a familiar object 

goms pa'i lam 

[translation-san] {C} abhysa-mrga
[translation-eng] {Hopkins} path of familiarization; path of conditioning [translation-eng] {C} path of repeated meditational practice 

goms par byas pas 

[translation-san] {C} sevana
[translation-san] {C} sevan

[translation-san] {MV} abhy
sa
[translation-eng] {Hopkins} by having familiarized/conditioned [translation-eng] {C} cultivation; tending; cultivation 

goms bya yon tan 

[translation-san] {MSA} abhysa-guṇa [translation-eng] {Hopkins} quality to be cultivated 

gor gor 

[translation-eng] {Hopkins} circle 

gor ma chag par 

[translation-san] {LCh} avaśyam [translation-eng] {Hopkins} without a doubt 

gol ba 

[translation-san] {MSA} utpatha
[translation-eng] {Hopkins} deviant; deviating from the proper 

gol sa 

[translation-eng] {Hopkins} place where one can go wrong; place of possible error; place of deviance 

gos 

[translation-san] {LCh,MSA,C} cvara [translation-san] {C} ambara [translation-san] {C} caila [translation-san] {C} prvaraṇa 

[translation-san] {MSA} lipta
[translation-san] {MSA} vasana
[translation-san] {MSA} vastra
[translation-eng] {Hopkins} cloth; clothing; cover
[translation-eng] {C} garment; robe; strips of cloth; cloth; cloak; robes 

gos khyad par du 'phags pa 

[translation-san] {MSA} vastra-viśeṣaṇa
[translation-eng] {Hopkins} special clothing; special garment 

gos dag 'thor zhing 

[translation-san] {C} caila-vikṣepamakrṣuḥ [translation-eng] {C} wave their garments (?) 

gos pa 

[translation-san] {LCh} upalipta 

[translation-san] {C} lipyate 

[translation-san] {MSA} lepa 

[translation-san] {MSA} nirlepa 

[translation-eng] {Hopkins} sullied; covered; polluted 

[translation-eng] {C} be sullied with; be polluted; change 

[comments] Comment: Similar words are sgrib (obstruct, defile), bslad (pollute), zag bcas (contaminated); dri ma (taint, stain). 

gos pa ma mchis pa 

[translation-san] {C} anupalepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered [translation-eng] {C} stainless; spotless 

gos pa med cing 

[translation-san] {C} nirupalepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered [translation-eng] {C} without a stain; stainless; untainted 

gos pa med pa 

[translation-san] {C} nirupalepa
[translation-san] {C} nirupalepat

[translation-san] {C} nir
palepa (=nirupalepa)
[translation-san] {MSA} nirlepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered 

[translation-eng] {C} without a stain; stainless; untainted; free from stains; untainted 

gos par 'gyur 

[translation-san] [translation-eng] [translation-eng] 

gos med 

[translation-eng] 

gos dmar ba 

[translation-san] [translation-eng] 

gos la sogs 

[translation-san] [translation-eng] 

{C} lipyate
{Hopkins} be sullied/covered/polluted {C} be sullied with; be polluted; change 

{Hopkins} [covered-not-being]; not sullied/polluted/covered 

tmraśaṭya
{Hopkins} red garment/clothing 

{MSA} cvardi
{Hopkins} clothing/garments and so forth 

gos la sogs pa ... tshol ba 

[tenses] btsal; 'tshol/'tshel; btsal; tshold
[translation-san] {MV} c
vardy-anveṣaṇa
[translation-eng] {Hopkins} seek clothing/garments and so forth 

gos sogs 

[translation-san] {MSA} cvardi
[translation-eng] {Hopkins} clothing/garments and so forth