Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary: go
go གོ་
[translation-san] {C} avakāśa
[translation-eng] {Hopkins} opportunity; occasion; armor; (terminating particle indicating the end of a statement). As verb: understand
[translation-eng] {C} opportunity; occasion; room; occasion for
[comments] Comment: One of eleven terminating particles go, ngo, do, no, bo, mo, 'o, ro, lo, so, to, which follow their respective suffixes with to following the extra suffix da.
go skabs
[translation-san] {LCh,MSA} avakāśa [translation-eng] {Hopkins} opportunity; chance to
go skabs 'byed par mi 'gyur ba
[translation-san] {C} (na) avakāśaṃ daśyanti
[translation-eng] {Hopkins} not provide an opportunity/chance [translation-eng] {C} they are given no opportunity
go skabs ma mchis pa
[translation-san] {C} anavakāśa
[translation-eng] {Hopkins} no opportunity; no chance [translation-eng] {C} it cannot be; impossible; no room
go gyon te
[translation-san] {C} saṃnahati
[translation-eng] {Hopkins} put on armor; wear armor [translation-eng] {C} put on the armor
go gyon pa
[translation-san] {MSA} saṃnahana
[translation-eng] {Hopkins} put on armor; wear armor
go bgos pa
[translation-san] {MSA} saṃnahya [translation-eng] {Hopkins} put on armor
go sgrub
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs [translation-san] {LCh} saṃnāha-pratipatti [translation-eng] {Hopkins} achieving armor
go gcig
[translation-san] samāna-deśa [translation-eng] {Hopkins} same place
go cha
[translation-san] {C,MSA} saṃnāha [translation-san] s{C}annadhu [translation-eng] {Hopkins} armor [translation-eng] {C} armor; armed with
go cha bgo dgos so
[translation-san] {C} saṃnahitavya
[translation-eng] {Hopkins} must/should put on armor [translation-eng] {C} must put on the armor
go cha bgos shing
[translation-san] {C} sannadhu [translation-eng] {Hopkins} put on armor [translation-eng] {C} armor
go cha chen po bgos so
[translation-san] {C} mahā-sannāha-sannaddha [translation-eng] {Hopkins} put on great armor [translation-eng] {C} armed with the great armor
go cha'i sgrub pa
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] saṃnāha-pratipatti
[translation-eng] {Hopkins} achieving armor; achievement of armor
go chod
[translation-eng] {Hopkins} fill the role; fulfill what it means to be; perform the function
go bde bar brjod
[tenses] brjod; rjod; brjod; rjod
[translation-eng] {Hopkins} express in an easy to understand form
go 'phang
[translation-san] {LCh,MSA} pada [translation-eng] {Hopkins} position; rank; state
go 'phang bla na med pa
[translation-san] {MSA} anuttara ... pada
[translation-eng] {Hopkins} unsurpassed/highest position/rank/state
go ba
[translation-san] {LCh} gata
[translation-san] {LCh} avagama [translation-san] {MSA} gamya [translation-san] {MSA} jña (e.g.: udghaṭita-jña [translation-san] vipañcita-jña)
[translation-san] {MSA} bodha [translation-eng] {Hopkins} understanding
go bar byed pa
[translation-san]
[translation-san]
[translation-san]
[translation-eng] of understanding
go bar zad
[translation-san] [translation-eng]
go bar sla
[translation-san] [translation-eng]
go byed
[translation-san]
[translation-san]
[translation-eng] communication
go mi chod
[translation-eng] function as
{MSA} saṃprāpti {MV} prāpaṇa {MV} saṃprāpaṇa
{Hopkins} cause understanding; communicate; cause to know/comprehend; means
{MSA} gata
{Hopkins} reduced to/exhausted as understanding
{MSA} subodha
{Hopkins} easy to understand
{MV} prāyaṇa {MV} saṃprāpti
{Hopkins} means of understanding; that which causes understanding; means of
{Hopkins} does not fulfill the role; does not fulfill the meaning of; does not
go rams pa bsod nams seng ge
[translation-eng] {Hopkins} Go-ram-b#a-s#ö-nam-s#en-gay [1429-1489]
go rim
[translation-san] {LCh} krama
[translation-san] {LCh,MV,MSA} anukrama [translation-san] {MSA} ānupūrvī
[translation-eng] {Hopkins} order; series; arrangement
go rim pa
[translation-san] {C} anukrama
[translation-eng] {Hopkins} [place-series]; order; series; arrangement [translation-eng] {C} gradual action
go rim bzhin
[tenses] go; rim; bzhin; du
[translation-san] {MV} yathā-kramaṃ
[translation-eng] {Hopkins} in order; in accordance with the order; respectively [translation-eng] {C} in due order; respectively
go rim bzhin du
[translation-san] yathātram
[translation-eng] {Hopkins} in order; in accordance with the order; respectively
go sa
[translation-eng] {Hopkins} place; area; rank; station
go sa gnon nus pa
[translation-eng] {Hopkins} capacity to occupy/cover an area
go sla
[translation-eng] {Hopkins} easy to understand
gong གོང་
[translation-san] {MSA} upari
[translation-eng] {Hopkins} high; the above; price; value
gong chen གོང་ཆེན་
[translation-eng] {Hopkins} greatly high
gong du གོང་དུ་
[translation-san] {MSA} uttara
[translation-san] {MSA} ūrdhva
[translation-eng] {Hopkins} above; earlier; upward
gong du 'gro ba dang ldan pa'i phyir
[translation-san] {MSA} ūrdhvaṃ gamana-yogāt
[translation-eng] {Hopkins} because of possessing progress upward
gong du brjod zin
[tenses] brjod; rjod; brjod; rjod
[translation-eng] {Hopkins} already explained above
gong du bshad ma thag pa
[translation-san] {MV} anantaram uktam
[translation-eng] {Hopkins} explained just above/immediately above
gong na
[translation-san] {MV} ūrdhvam
[translation-eng] {Hopkins} above; earlier; previously; higher
gong na ma mchis pa
[translation-san] {C} niruttara
[translation-san] {C} uttapta
[translation-eng] {Hopkins} none higher; unsurpassed [translation-eng] {C} unsurpassed; highest; most excellent; the utmost
gong na med pa
[translation-san] {C,MSA} niruttara
[translation-eng] {Hopkins} none higher; unsurpassed [translation-eng] {C} unsurpassed; highest; most excellent; the utmost
gong nas gong du
[translation-san] {L,MSA} uttarottara
[translation-san] {MSA} uparyupari
[translation-eng] {Hopkins} from high to higher; progressively higher
gong nas gong du bsgrub pa
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] {MV} uttarottara-nirhāra
[translation-eng] {Hopkins} achieve progressively higher [states]
gong bu
[translation-san] {LCh} piṇḍa [translation-eng] {Hopkins} lump; mass
gong ma
[translation-san] {MSA} upari
[translation-san] {C} uttāri (?)
[translation-san] ūrdhva {GD:265}
[translation-eng] {Hopkins} upper; superior; higher; emperor [translation-eng] {C} superior; {GD:177} vertical
example
[bod] gong ma'i spyi ; [eng] vertical-universal {GD:177}
gong ma gong ma'i lta ba go byed kyi stegs
[tenses] blta; lta; bltas; ltos
[translation-eng] {Hopkins} platform for causing understanding of views of the higher [schools]
gong ma bas ches gong ma
[translation-san] {L} uttareṣv uttama
[translation-eng] {Hopkins} much higher than the high
gong ma sa
[translation-san] {MV} uttārasu ... bhūmiṣu [translation-eng] {Hopkins} high ground
gong mo
[translation-eng] {Hopkins} grouse
gong shing
[translation-san] {C} saṃlīyate
[translation-eng] {C} becomes stolid; despond; is cowed
dgongs pa bzhi
[translation-san] catvāro 'bhiprāyā
[translation-eng] {Hopkins} four thoughts
[comments] Comment: dgongs pa (abhiprāyā) is often mistranslated as ""intention,"" but this does not accord with the following: Four Thoughts Thinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatābhiprāya) Thinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthāntarābhiprāya) Thinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kālāntarābhiprāya) Thinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalāntarābhiprāya) Four Intentions: Intending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatāranābhisaṃdhi) Intending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakṣaṇābhisaṃdhi) Intending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakṣābhisaṃdhi) Intending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariṇāmābhisaṃdhi) Thought"" (dgongs pa) is [posited] from the
viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, ""Thinking of this, [such and such] was said,"" and ""intention"" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, ""[Such and such] was said for this purpose."" Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sūtra, [a sūtra having an] intention and [a sūtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.""
gom snyoms pa
[translation-san] {C} sama-kramatva [translation-eng] {C} walks at an even pace
gom pa gcig bor bas
[translation-san] sakṛta-pāda-kṣepeṇa [translation-eng] {Hopkins} with a single step
goms
[tenses] goms/; goms/; goms/; goms/ [translation-san] {LCh} abhyāsa
[translation-eng] {Hopkins} familiarize; become accumstomed to; condition to; familiarization; conditioning
example
[bod] yang dang yang du yid la byed pa goms na ; [eng] if one familiarizes with taking to mind again and again
goms 'dri
[translation-eng] {Hopkins} conditioning; familiarization; accustoming
goms pa
[translation-san] {MSA} abhyāsa
[translation-san] bhāvita
[translation-san] abyāsa
[translation-eng] {Hopkins} familiarize; become accumstomed to; condition to; familiarization; conditioning; cultivate
goms pa can
[translation-san] abhyāsavat
[translation-eng] {Hopkins} familiar; conditioned [translation-eng] {GD:734} trained perceptions
[comments] Comment: There are five types of prime cognitions which induce ascertainment by themselves (rang las nges kyi tshad ma)—sense direct prime cognitions having a familiar object (don goms pa can gyi dbang mngon gyi tshad ma), sense direct prime cognitions to which the ability to perform a function appears (don byed snang can gyi dbang mngon gyi tshad ma), self- knowing direct prime cognitions (rang rig mngon gyi tshad ma), yogic direct prime cognitions (rnal
'byor mngon sum gyi tshad ma), and inferential prime cognitions (rjes su dpag pa'i tshad ma). example
[bod] don goms pa can gyi dbang mngon gyi tshad ma ; [eng] sense direct prime cognition having a familiar object
goms pa'i lam
[translation-san] {C} abhyāsa-mārga
[translation-eng] {Hopkins} path of familiarization; path of conditioning [translation-eng] {C} path of repeated meditational practice
goms par byas pas
[translation-san] {C} āsevana
[translation-san] {C} sevanā
[translation-san] {MV} abhyāsa
[translation-eng] {Hopkins} by having familiarized/conditioned [translation-eng] {C} cultivation; tending; cultivation
goms bya yon tan
[translation-san] {MSA} abhyāsa-guṇa [translation-eng] {Hopkins} quality to be cultivated
gor gor
[translation-eng] {Hopkins} circle
gor ma chag par
[translation-san] {LCh} avaśyam [translation-eng] {Hopkins} without a doubt
gol ba
[translation-san] {MSA} utpatha
[translation-eng] {Hopkins} deviant; deviating from the proper
gol sa
[translation-eng] {Hopkins} place where one can go wrong; place of possible error; place of deviance
gos
[translation-san] {LCh,MSA,C} cīvara [translation-san] {C} ambara [translation-san] {C} caila [translation-san] {C} prāvaraṇa
[translation-san] {MSA} lipta
[translation-san] {MSA} vasana
[translation-san] {MSA} vastra
[translation-eng] {Hopkins} cloth; clothing; cover
[translation-eng] {C} garment; robe; strips of cloth; cloth; cloak; robes
gos khyad par du 'phags pa
[translation-san] {MSA} vastra-viśeṣaṇa
[translation-eng] {Hopkins} special clothing; special garment
gos dag 'thor zhing
[translation-san] {C} caila-vikṣepamakārṣuḥ [translation-eng] {C} wave their garments (?)
gos pa
[translation-san] {LCh} upalipta
[translation-san] {C} lipyate
[translation-san] {MSA} lepa
[translation-san] {MSA} nirlepa
[translation-eng] {Hopkins} sullied; covered; polluted
[translation-eng] {C} be sullied with; be polluted; change
[comments] Comment: Similar words are sgrib (obstruct, defile), bslad (pollute), zag bcas (contaminated); dri ma (taint, stain).
gos pa ma mchis pa
[translation-san] {C} anupalepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered [translation-eng] {C} stainless; spotless
gos pa med cing
[translation-san] {C} nirupalepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered [translation-eng] {C} without a stain; stainless; untainted
gos pa med pa
[translation-san] {C} nirupalepa
[translation-san] {C} nirupalepatā
[translation-san] {C} nirūpalepa (=nirupalepa)
[translation-san] {MSA} nirlepa
[translation-eng] {Hopkins} [covered-not-being]; not sullied; not polluted; not covered
[translation-eng] {C} without a stain; stainless; untainted; free from stains; untainted
gos par 'gyur
[translation-san] [translation-eng] [translation-eng]
gos med
[translation-eng]
gos dmar ba
[translation-san] [translation-eng]
gos la sogs
[translation-san] [translation-eng]
{C} lipyate
{Hopkins} be sullied/covered/polluted {C} be sullied with; be polluted; change
{Hopkins} [covered-not-being]; not sullied/polluted/covered
tāmraśaṭīya
{Hopkins} red garment/clothing
{MSA} cīvarādi
{Hopkins} clothing/garments and so forth
gos la sogs pa ... tshol ba
[tenses] btsal; 'tshol/'tshel; btsal; tshold
[translation-san] {MV} cīvarādy-anveṣaṇa
[translation-eng] {Hopkins} seek clothing/garments and so forth
gos sogs
[translation-san] {MSA} cīvarādi
[translation-eng] {Hopkins} clothing/garments and so forth