Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary: dg
dgag
[tenses] dgag; 'gog; bkag; khogs
[translation-eng] {Hopkins} negate; stop; refute; block; limit [comments] Comment: See dgag pa.
dgag sgrub gnyis
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-eng] {Hopkins} the two—negative [phenomena] and positive [phenomena]; the two— refutation and establishment; the two—refutation and proof
[comments] Comment: Positive and negative phenomena are one of the divisions of gzhi grub
(established base), i.e., existents (yod pa).
dgag sgrub byed
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-eng] {Hopkins} refutation and establishment; refutation and proof [translation-eng] refutation and establishment
dgag pa
[tenses] dgag; 'gog; bkag; khogs [translation-san] {LCh,MSA} pratiṣedha
[translation-eng] {Hopkins} negation; refutation; negative [phenomenon]; cessation; negative phenomenon
[definition-bod] mtshan nyid rang 'dzin rtog pas rang gi dgag bya dngos su bcad pa'i tshul gyis rtogs par bya ba/
[definition-eng] Def.: an object realized by the conceptual consciousness apprehending it in the manner of an explicit elimination of its object of negation.
[division-bod] dbye ba 1 ma yin dgag 2 med dgag
[division-eng] Div.: (1) affirming negative; (2) non-affirming negative
[comments] Comment: Negative phenomenon (dgag pa) is equivalent to gzhan sel (exlusion of the other, other-exclusion [anyāpoha]). Examples are rtag pa ma yin pa (non-permanent); bum pa ma yin pa las log pa (opposite from non-pot).
dgag pa dngos su rtogs pa'i tshad ma
[tenses] rtogs; rtogs; rtogs; rtogs
[translation-eng] {Hopkins} direct perception explicitly realizing a negative phenomenon
[definition-bod] mtshan chid/ dgag pa'i rnam pa shar nas dgag pa la gsar du mi bslu ba'i rig pa
[definition-eng] Def.: a knower newly incontrovertible with respect to a negative phenomenon upon the aspect of a negative phenomenon appearing [to it]
[comments] Comment: The aspect of an object must appear in cases when the realization is explicit.
dgag pa'i sgra
[translation-eng] {Hopkins} negative word/term
dgag pa'i rnam pa shar nas dgag pa la gsar du mi bslu ba'i rig pa
[translation-eng] {Hopkins} a knower newly incontrovertible with respect to a negative phenomenon upon the aspect of a negative phenomenon appearing [to it]
[comments] Comment: This is the definition of direct perception explicitly realizing a negative phenomenon (dgag pa dngos su rtogs pa'i tshad ma).
dgag par gyur pa'i ldog pa rigs gcig pa
[translation-eng] {Hopkins} negative phenomena which are the same isolate type
dgag bya
[translation-san] {LCh} pratiṣedhya [translation-san] niṣedhya
[translation-eng] {Hopkins} object of negation/refutation; object negated; object stopped; that which is to be negated; object to be negated
dgag bya bkag pa
[translation-eng] {Hopkins} negative of the object of negation; negation of the object of negation
dgag bya 'gog pa'i rtog pa
[translation-eng] {Hopkins} a conceptual consciousness that [merely] refutes an object of negation
dgag bya ngos bzung ba
[translation-eng] {Hopkins} identifying the object of negation
dgag bya'i chos
[translation-san] *pratiṣedhya-dharma
[translation-eng] {Hopkins} predicate to be negated; predicate of the negandum
dgag gzhi
[translation-eng] {Hopkins} basis of negation
dgag gzhi can gyi chos
[translation-eng] {Hopkins} phenomenon which has a basis of negation [comments] Comment: A phenomenon that is absent somewhere.
dgag bzhag spong gsum
[tenses] gzhan; lugs; dgag; pa/; rang; lugs; bzhag; pa/; de; la; rtsod; pa; spong; ba/
[translation-eng] {Hopkins} the three—refuting [other's systems], establishing [our own system], and dispelling [objections with respect to our own system]
[comments] Comment: The first of the three also is taken as 'khrul pa dgag pa (refuting mistake/error).
dgab
[tenses] dgab/; 'gebs/; bkab/; khob/ [translation-san] {MSA} vasana [translation-eng] {Hopkins} cover; spread over
dga' དགའ་
[translation-san] {C} prīti [translation-san] priya [translation-san] rati [translation-san] {MSA} rata
[translation-san] {C} nanda
[translation-san] {C} paritoṣayati
[translation-san] {C} sukha
[translation-san] {MSA} (√mud): modate
[translation-san] {MSA} muda
[translation-san] {MSA} moda
[translation-san] {C} spṛhā
[translation-eng] {Hopkins} joy; happiness; liking
[translation-eng] {C} joyous; remains contented; kind; dear; ease; pleasure; happiness; happily; longing
dga' bgyid
[tenses] bgyi; bgyid; bgyis; gyis [translation-san] {C} spṛhāti [translation-eng] {C} emit radiance
dga' mgur
[translation-eng] {Hopkins} arbitrarily
dga' ston
[translation-san] {LCh} utsava [translation-eng] {Hopkins} festival; fest; party
dga' dang ldan pa
[translation-san] {MSA} rati-yukta
[translation-eng] {Hopkins} endowed with joy/happiness
dga' ldan
[translation-san] {LCh,C} tuṣita [translation-san] {MSA} spṛhāvat [translation-san] {C} tuṣita-deva
[translation-eng] {Hopkins} Joyous Land/Heaven [name of a Buddhist pure land]; Gan-den (""Joyous"") Monastic University [name of one of the large monasteries of the Ge-luk-b#a order in Tibet founded by D#zong-ka-b#a (tsong kha pa) in 1408]
[comments] Comment: The other two large monasteries near Hla-s#a that constitute the Three Seats are S#e-ra (se rwa) and Dre-b#ung ('bras spungs).
dga' ldan 'khri pa
[translation-eng] {Hopkins} holder of the throne of Gan-den [head of the Ge-luk-b#a order]
dga' ldan gyi gnas na gnas pa la sogs pa'i sprul pa nges par ston pa
[tenses] bstan; ston; bstand; stond
[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavana-vāsādi-nirmāṇa-nidarśana
[translation-eng] {Hopkins} definite display of emanations such as that dwelling in the Joyous Land
dga' ldan gyi gnas na bzhugs pa
[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavane vasati [translation-san] {MSA} tuṣita-bhavana-vāsa [translation-eng] {Hopkins} dwelling in the Joyous Land
dga' ldan gnas la sogs par skye bar kun tu ston pa
[tenses] bstan; ston; bstand; stond
[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavanādy-upapatti-saṃdarśana
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly displaying birth in the Joyous Land and so forth
dga' ba
[translation-san] {MSA,C} priya
[translation-san] preman
[translation-san] {MV,MSA,C} prīti (=lokottara- dharma-paryeṣṭiḥ = saumanasyam) [translation-san] {C} rata
[translation-san] udbilya
[translation-san] āmoda
[translation-san] udagra
[translation-san] tuṣṭa
[translation-san] {=sneha}
[translation-san] {L} nandi
[translation-san] nandana
[translation-san] priyatā
[translation-san] supriya (e.g.: bahujana- supriya)
[translation-san] muditā
[translation-san] ānanda
[translation-san] rati
[translation-san] ārāma
[translation-san] āmodana (e.g.: anamodana)
[translation-san] mudita
[translation-san] moda
[translation-san] muditayata
[translation-san] {MSA} tuṣṭi
[translation-san] saṃtuṣṭi
[translation-san] tuṣṭiṃ vrajati (√vraj)
[translation-san] ruci
[translation-san] sukha
[translation-san] spṛha
[translation-san] spṛhaṇa
[translation-eng] {Hopkins} joy; happiness; liking; like; prefer; incline toward
[translation-eng] {C} joyous; satisfaction; happiness; elated; contented; dear; kind; zest; rapture; affection; love; sympathetic joy; delight; delighted; delight in
dga' ba bskyed pa
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] prīty-utpāda
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy/happiness
dga' ba nyams su myong ba
[translation-san] {MSA} sukham anubhavati [translation-eng] {Hopkins} experiencing joy
dga' ba 'thob pa
[tenses] thob/'thob; 'thob; thob; 'thobs
[translation-san] {L} prīti
[translation-san] {L} prīti-lābha
[translation-eng] {Hopkins} attain/obtain joy/happiness
dga' ba dang bde ba
[translation-san] {C} prīti-sukha
[translation-san] prīti-sukhado
[translation-eng] {Hopkins} joy and bliss
[translation-eng] {C} rapture; zest and joy; which gives joy and ease
dga' ba dang bde ba bskyed pa
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} prīti-sukha-saṃjananī
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy and bliss
dga' ba dang bde ba yang dag par myong ba
[translation-san] {MSA} prīti-sukha-saṃvedana [translation-eng] {Hopkins} thoroughly experience joy and bliss
dga' ba dang ldan
[translation-san] {C} hrīmat
[translation-eng] {Hopkins} joyous; possessing joy; endowed with joy; happy [translation-eng] {C} modest
dga' ba dang ldan pa
[translation-san] {MSA} prīti-sahagata
[translation-eng] {Hopkins} joyous; possessing joy; endowed with joy; happy
dga' ba dang bral ba med pa
[translation-san] {C} avirati
[translation-eng] {Hopkins} not separated from joy/happiness; not devoid of joy/happiness [translation-eng] {C} no discontent
dga' ba dang mtshungs par ldan pa
[translation-san] {MSA} rati-saṃprayukta
[translation-eng] {Hopkins} having similar association with joy
dga' ba dang yid bde skye ba
[translation-san] {C} prīti-saumanasya-jāta
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy and mental bliss [translation-eng] {C} exultant and glad; full of zest and gladness; overjoyed and enchanted
dga' ba sdud pa'i yid byed
[tenses] bsdu; sdud; bsdus; sdus
[translation-san] ratisaṃgrāhaka-manaskāra
[translation-eng] {Hopkins} mental contemplation of joy-withdrawal
[comments] Comment: One of the seven preparations (nyer bsdogs, samātaka) for a concentration (bsam gtan, dhyāna).
dga' ba ni bde ba dang mi 'bral ba'i rnam pa yin
[translation-san] {MSA} muditā sukhāviyogākārā
[translation-eng] {Hopkins} joy has the aspect of [wishing for] non-separation from happiness/pleasure
dga' ba spong ba
[tenses] spang; spong; spangs; spongs [translation-san] {C} rati-jaha
[translation-eng] {Hopkins} abandoning/forsaking joy [translation-eng] {C} forsaking delight
dga' ba byed pa
[translation-san] {C} rati-kara [translation-san] {MSA} muditāyata [translation-eng] {C} giving (joy)
dga' ba med
[translation-san] {C} arati
[translation-eng] {Hopkins} joyless; absence of joy; without joy/pleasure [translation-eng] {C} not content; no content
dga' ba yid la byed pa
[translation-san] {MSA} pramoda-manaskāra
[translation-san] {MSA} prīyaṇā-manasikāra
[translation-san] {MSA} rati-manaskāra
[translation-san] {MSA} spṛhā-manaskāra
[translation-eng] {Hopkins} mental contemplation of joy; joyous mental contemplation; taking joy to mind
dga' ba yongs su smin pa
[translation-san] {MSA} ruci-paripāka [translation-eng] {Hopkins} thorough maturaion of joy
dga' ba'i khyad par bskyed pa
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} tuṣṭi-viśeṣotpādana
[translation-eng] {Hopkins} generate a particular/specific/instance/type of joy
dga' ba'i rgyu
[translation-san] {MSA} tuṣṭi ... hetu [translation-eng] {Hopkins} cause of joy
dga' ba'i rgyu nyid
[translation-san] {MSA} rati-hetutva [translation-eng] {Hopkins} cause of joy
dga' ba'i mchog
[translation-san] {MSA} prīti ... agryā
[translation-eng] {Hopkins} supreme of joys; supreme joy
dga' ba'i rang bzhin can bde ba'i rang bzhin can
[translation-san] {C} priya-rūpa-sāta-rūpa
[translation-eng] {C} dear and pleasant forms ('things' would be better)
dga' ba'i ro
[translation-san] {MSA} prīti-rasa [translation-eng] {Hopkins} taste of joy
dga' ba'i bsam pa
[translation-san] {MSA} muditāśaya
[translation-eng] {Hopkins} joyous thought; thought of joy
dga' bar
[translation-san] {C} udagra
[translation-san] {C} prīta
[translation-eng] {Hopkins} joyous; happy [translation-eng] {C} elated; full of zest; glad
dga' bar 'gyur ro
[tenses] 'gyur; 'gyurd; gyur; gyurd
[translation-san] {C} ramate (=bhaktiṃ karoti)
[translation-san] {C} spṛhaṇīya
[translation-eng] {Hopkins} become joyful
[translation-eng] {C} enjoy oneself; delights in; have joy; to be envied; enviable; desirable
dga' bar byed pa
[translation-san] {MSA} āvarjana [translation-san] {MSA} (√prī): prīṇayati [translation-san] {MSA} premaṇīyā [translation-san] {MSA} rañjikatva [translation-san] {MSA} saṃtuṣṭi-karin [translation-eng] {Hopkins} take delight
dga' bar mi bya ba
[translation-san] {L} anabhirati [translation-eng] {Hopkins} not take joy
dga' bar mi byed
[translation-san] {L} apayāti
[translation-eng] {Hopkins} not take joy; not take delight
dga' bar tshim par byed
[translation-san] {MSA} (√prī): prīṇayati [translation-eng] {Hopkins} satisfy; joyously satisfy
dga' bar mdzad pa'i tshul gyis
[translation-san] {C} saṃharṣayamāṇa-rūpa [translation-eng] {Hopkins} in the manner of making joyous
[translation-eng] {C} with a thrill
dga' bas gnas pa'i phyir
[translation-san] {MSA} ratyā viharaṇāt
[translation-eng] {Hopkins} due to abiding with joy; due to abiding joyously
dga' byed
[translation-san] {C} pramodayāti [translation-eng] {Hopkins} make happy [translation-eng] {C} makes happy
dga' byed pa
[translation-san] {MSA} (ā √mud): āmodate [mi dga' byed pa = {MSA}udvejana] [translation-eng] {Hopkins} make happy
dga' tshal
[translation-san] {C} ramya-vana [translation-eng] {C} delightful forest
dga' zhing
[translation-san] {C} nirata
[translation-san] {C} ramate (=bhaktiṃ karoti)
[translation-eng] {Hopkins} enjoy; like
[translation-eng] {C} take delight in; enjoy oneself; delight in; have joy
dga' rab dbang phyug
[translation-eng] {Hopkins} the demonic Lord of Love
[comments] Comment: An epithet of the God of Desire ('dod lha, kāmadeva).
dgu
[translation-san] nava
[translation-san] {C} kukṣitā
[translation-eng] {Hopkins} nine; all
[translation-eng] {C} belly
[comments] Comment: ""Nine"" may come to mean ""all"" due to the fact that there are nine levels in cyclic existence.
dgu pa
[translation-san] {L} nava [translation-san] {MV.V.28} navama [translation-san] {MSA} navamī
[translation-eng] {Hopkins} ninth
dgu po
[translation-eng] {Hopkins} the nine; all nine
dgung
[translation-eng] {Hopkins} (1) sky; space (2) middle
dgung nam
[translation-eng] {Hopkins} space; sky; mid-space
dgung seng
[translation-eng] {Hopkins} vacation; holiday
dge
[translation-san] {L,MV} śubha
[translation-san] {L} kuśala
[translation-san] {L} kalyāṇa
[translation-eng] {Hopkins} virtue; virtuous; wholesome [translation-eng] good; merit; lovely; pleasant; helpful [comments] Comment: See dge ba.
dge rgan
[translation-eng] {Hopkins} teacher
dge rgyas pa
[translation-san] {C} śubhakṛtsṇā (devā) [translation-eng] {C} śubhakṛtsṇā (gods)
dge bcu'i las kyi lam
[translation-san] {MSA} daśa-kuśala-karma-patha [translation-eng] {Hopkins} path of the ten virtuous actions
dge chos
[translation-san] {MSA} kuśala ... dharma [translation-eng] {Hopkins} virtuous doctrine
dge bsnyen
[translation-san] {LCh} upāsaka
[translation-eng] {Hopkins} approacher to virtue; layperson with vows; lay practitioner
dge bsnyen dang dge bsnyen ma gnyis
[translation-eng] {Hopkins} the two—laymen (upāsaka) and laywomen (upāsikā) with vows [comments] Comment: the two divisions of householders (khyim pa, gṛhastha).
dge bsnyen ma
[translation-san] upāsikā
[translation-eng] {Hopkins} female approacher to virtue; laywoman
dge dang mi dge bskyed
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} śubhāśubhādhi
[translation-eng] {Hopkins} generating virtue and non-virtue
dge 'dun
[translation-san] {LCh,L,C,MSA} saṃgha
[translation-san] saṅgha
[translation-eng] {Hopkins} [virtue-aspire]; spiritual community; assembly; aspirants to virtue
[translation-eng] {C} crowd; group; assembly; congregation
example
[bod] slob pa phyir mi ldog pa'i dge 'dun ; [eng] irreversible aspirants to virtue who are [still] learners
dge 'dun dkon mchog
[translation-eng] {Hopkins} Spiritual Community Jewel
dge 'dun grub
[translation-eng] {Hopkins} Ge-dün-drup [the first Dalai Lama (1391-1474)]
dge 'dun rgya mtsho
[translation-eng] {Hopkins} Gen-dün-gya-tso [the second Dalai Lama (1476-1542)]
dge 'dun nyi shu'i mdo
[translation-eng] {Hopkins} sūtra passages on the twenty members of the spiritual community
dge 'dun phal chen pa
[translation-san] mahāsāṃghika
[translation-eng] {Hopkins} Mahāsāṃghika; Great Assembly School
[comments] Comment: One of the eighteen so called Hīnayāna schools; thought to be an early precursor of Mahāyāna.
dge ba
[translation-san] {LCh,C,L,MSA,MV} kuśala [translation-san] {C,L,MSA,MV} śubha {C}(=praśasta)
[translation-san] {C,L,MSA} kalyāṇa
[translation-san] {MSA} kalya
[translation-san] {MSA} śukla
[translation-eng] {Hopkins} virtue; virtuous; wholesome; virtuous factor
[translation-eng] {C} wholesome; good; lovely; pleasant; merit; helpful(ness); lovely
[definition-bod] mtshan nyid lung du bstan pa gang zhig rang 'bras rnam smin bde ba 'byin byed kyi rigs su gnas pa/
[definition-eng] Def.: that which is (1) indicated [as a virtue] and (2) abides in a type bringing forth happiness as a fruition which is its own effect
[division-bod] dbye ba 1 dad pa/ 2 ngo tsha shes pa/ 3 khrel yod pa/ 4 ma chags pa/ 5 zhe sdang med pa/ 6 gti mug med pa/ 7 brtson 'grus/ 8 shin tu sbyangs pa/ 9 bag yod pa/ 10 btang snyoms/ 11 rnam par mi 'tshe ba/
[division-eng] Div.: (1) faith (śraddhā); (2) shame (hrī); (3) embarrassment (apatrāpya); (4) non- attachment (alobha); (5) non-hatred (adveṣa); (6) non-ignorance (amoha); (7) effort (vīrya); (8) pliancy (prasrabdhi); (9) conscientiousness (apramāda); (10) equanimity (upekṣā); (11) non- harmfulness (avihiṃsā).
[comments] Comment: Virtuous mental factors are one of six main groupings of mental factors (sems byung, caitta): (1) five omnipresent (kun 'gro, sarvatraga) mental factors; (2) five determining (yul nges, viṣaya-pratiniyama) mental factors; (3) eleven virtuous (dge ba, kuśala) mental factors; (4) six root afflictions (rtsa nyon, mūla-kleśa); (5) twenty secondary afflictions (nye nyong, upakleśa); and (6) four changeable (gzhan 'gyur, anyathābhāva) mental factors. ""Indicated"" or ""revealed"" (lung du bstan pa) means here ""that which abides as either virtue or non-virtue."" Thus, in this case of defining virtue, it means that which is virtuous. It means that which is definite as virtuous or non-virtuous. It does not necessarily refer to Buddha's having said it this way or that way which is what those words often mean (""indicated in scripture""). ""Abides in the class of that which issues forth happiness"" is said because there are, for instance, virtues which have been overcome by hatred and do not issue forth happiness, but they are still virtues. The phrase means that there are exceptions that merely ""abide in the class of.""
dge ba goms pa
[translation-san] {MSA} śubhābhyāsa
[translation-eng] {Hopkins} cultivate virtue; become asccustomed to virtue
dge ba sgom pa
[tenses] bsgom; sgom; bsgoms; sgoms
[translation-san] {MSA} śubha-bhāvanā
[translation-eng] {Hopkins} meditate virtue; meditatively cultivate virtue
dge ba sgrub pa
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] {MSA} śubha-nirhāra
[translation-eng] {Hopkins} achieve virtue; accomplish virtue
dge ba sgrub pa rnam pa
[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs [translation-san] {MSA} kuśalābhinirhāra-nimitta [translation-eng] {Hopkins} aspect of achieving virtue
dge ba ... mngon par dga'
[translation-san] {MSA} śubhābhirāmatā [translation-eng] {Hopkins} manifestly liking virtue
dge ba bcu'i las kyi lam
[translation-san] {C} daśa-kuśala-karma-pathā [translation-eng] {Hopkins} paths of action of the ten virtues [translation-eng] {C} ten ways of wholesome action
dge ba chos
[translation-san] {L} kuśala-dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome doctrine/phenomenon
dge ba 'jug 'dod
[translation-san] {MSA} śubha-vṛttau ... āśayaḥ [translation-eng] {Hopkins} wish to engage in virtue
dge ba gnyis
[translation-san] {MSA} śubha-dvaya [translation-eng] {Hopkins} two virtues
dge ba dag ni sgom pa
[tenses] bsgom; sgom; bsgoms; sgoms
[translation-san] {MSA} kuśalasya ca bhāvanā [translation-eng] {Hopkins} meditatively cutlivate virtues
dge ba dang ldan pa
[translation-san] {MSA} śubhin
[translation-eng] {Hopkins} virtuous; endowed with virtue; possessing virtue
dge ba dang mi dge ba'i las
[translation-san] {MV} kuśalākuśala-karman
[translation-san] {MV} śubhāśubha-karman
[translation-eng] {Hopkins} virtuous and non-virtuous actions
dge ba dang mi dge ba'i las kyi lam dang de'i 'bras bu rnam pa sna tshogs shes pa
[translation-san] {MSA} kuśalākuśala-karma-patha-tat-phala-vaicitrya-jñāna
[translation-eng] {Hopkins} knowledge of the various aspects of virtuous and non-virtuous paths of action and their effects
dge ba 'dod pa
[translation-san] {MV} kuśala-ruci
[translation-eng] {Hopkins} desiring virtue; wishing virtue; wanting virtue
dge ba dpag tu med pa'i gnas
[translation-san] {MSA} ameya-śubhatāśraya [translation-eng] {Hopkins} source of immeasurable virtue
dge ba 'phel ba
[translation-san] {MSA} kuśala-vivardhana [translation-san] {MSA} śubha-vṛddhi [translation-eng] {Hopkins} increasing virtue
dge ba bya ba
[translation-san] {L} kalyāṇa
[translation-eng] {Hopkins} helpful; good; lovely
dge ba bla na med pa la sgrib pa
[translation-san] {MV} śubhānuttaryāvaraṇa [translation-eng] {Hopkins} obstructing unsurpassed virtue
dge ba ma yin
[translation-san] {L} akuśala
[translation-eng] {Hopkins} non-virtue; non-virtuous; unwholesome
dge ba ma bsags pa
[translation-san] {MSA} anupacita-śubha [translation-san] {MSA} śubhe ... anārabdhvā [translation-eng] {Hopkins} non-accumulation of virtue
dge ba mi bskyed pa
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MV} kuśalasyānutpattiḥ
[translation-eng] {Hopkins} ungenerated virtue; not generating virtue
dge ba mi zad bya ba'i phyir
[translation-san] {MV} kuśalasyākṣayāya
[translation-eng] {Hopkins} in order not to extingtuish virtue
dge ba zhan pa
[translation-san] {MSA} śubha-daurbalya [translation-eng] {Hopkins} weak virtue
dge ba yang dag len du 'jug
[translation-san] {MSA} śubhe samādāpayate (sic) [translation-eng] {Hopkins} cause to assume pure virtue
dge ba yid la byed
[translation-san] {MSA} śubha-manaskāra
[translation-eng] {Hopkins} taking virtue to mind; contemplating virtue
dge ba rab tu sbyor ba
[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśala-prayoga
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly engaging in virtue
dge ba la 'god pa
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god
[translation-san] {MSA} kuśala-pratiṣṭhāpana [translation-eng] {Hopkins} establish/set in virtue
dge ba la 'jug par 'dod pa
[translation-san] {MSA} kuśala-pravṛttichā (sic) [translation-eng] {Hopkins} wishing to engage in virtue
dge ba la 'jug par byed pa'i phyir
[translation-san] {MSA} kuśale pravartanāt
[translation-eng] {Hopkins} because of engaging in virtue; in order to engage in virtue
dge ba la sbyor ba
[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśale niyojanāt
[translation-eng] {Hopkins} training in virtue; endeavoring in virtue
dge ba la ma zhugs pa
[tenses] zhug; 'jug; zhugs; zhugs
[translation-san] {MSA} kuśale 'prayuktāḥ [translation-eng] {Hopkins} not engaged in virtue
dge ba la gzhol ba
[translation-san] {MSA} kuśala-nata
[translation-eng] {Hopkins} tending to virtue; flowing to virtue
dge ba bsags pa
[translation-san] {MSA} kuśalācaya [translation-san] {MSA} śubhācaya [translation-eng] {Hopkins} virtue accumulated
dge ba bsags pas rab gang
[translation-san] {MSA} śubhācaya-prapūrṇa [translation-eng] {Hopkins} filled with accumulated virtue
dge ba'i grogs po
[translation-san] {MSA} kalyāṇa-mitratā
[translation-eng] {Hopkins} virtuous friend; spiritual guide [comments] Comment: See dge ba'i bshes gnyen.
dge ba'i chos
[translation-san] {L,MSA} kuśala-dharma
[translation-san] {MSA} kuśala ... dharma
[translation-san] {MSA} kuśala-mūla
[translation-san] {MSA} dharma ... kuśala
[translation-san] {MSA} śubha ... dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome qualities/practices/phenomena [comments] Comment: See chos.
dge ba'i chos kyi gtso bo
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-prādhānya
[translation-eng] {Hopkins} chief/principal/main of virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos sgom pa la bar chad med par brtson pa
[translation-san] {MSA} kuśala-bhāvanā-nirantarābhiyoga
[translation-eng] {Hopkins} uninterrupted effort at meditative cultivation of virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos can
[translation-san] {C} kalyāṇa-dharmin
[translation-eng] {Hopkins} having the quality of virtue; having the attribute of virtue [translation-eng] {C} virtuous/lovely in character
dge ba'i chos 'thob bo
[tenses] thob/'thob; 'thob; thob; 'thobs
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-lābha
[translation-eng] {Hopkins} attained virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos sdud pa'i tshul khrims
[tenses] bsdu; sdud; bsdus; sdus
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-saṃgrahaka-śīla
[translation-eng] {Hopkins} ethics that is the composite of virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos spel ba
[tenses] spel; spel; speld; speld
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-saṃvardhana
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos 'phel bar 'gyur ba
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-vṛddhi-gamana
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos 'phel bar byed pa
[translation-san] {MSA} kuśala-dharmābhivṛddhi
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos la goms par byas pa
[translation-san] {MV} kuśaladharmābhyāsa
[translation-eng] {Hopkins} accustomed to virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos la sbyor ba
[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-yojana
[translation-eng] {Hopkins} endeavoring at virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i chos su snang ba
[tenses] snang; snang; snang; snang
[translation-san] {MSA} kuśala-dharmābhāsa
[translation-eng] {Hopkins} appear as virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i phyogs
[translation-san] {L} kuśala-pakṣa
[translation-eng] {Hopkins} class of virtues; class of virtuous qualities/practices/phenomena
dge ba'i me tog rgyas shing gsal ba
[translation-san] {C} śubha-puṣpita-śuddhi
[translation-eng] {Hopkins} broad and bright flower of virtue [translation-eng] {C} sweetly blooming purity
dge ba'i rtsa ba
[translation-san] {L,MSA,MV} kuśala-mūla
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome root(s); roots of virtue
[comments] Comment: The three virtuous roots (dge ba'i rtsa ba, kuśalamūla) are: (1) non- attachment (ma chags pa, alobha); (2) non-hatred (zhe sdang med pa, adveṣa); non-ignorance (gti mug med pa, amoha).
dge ba'i rtsa ba kun tu chad pa
[tenses] 'chad; 'chad; chad; chad
[translation-san] {MSA} samucchinna-kuśala-mūla
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly annihilated roots of virtue; thoroughly severed roots of virtue
dge ba'i rtsa ba bskyed pa
[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {C} avaropita-kuśala-mūla
[translation-eng] {Hopkins} growing roots of viture; generating roots of virtue [translation-eng] {C} one who has planted wholesome roots
dge ba'i rtsa ba rgya che ba nyid
[translation-san] {MSA} kuśala-muūlaudāryatva [translation-eng] {Hopkins} vast roots of virtue
dge ba'i rtsa ba gcod pa
[translation-san] {MSA} kuśala-mūla-samucchedana
[translation-eng] {Hopkins} cutting roots of virtue; severing roots of virtue
dge ba'i rtsa ba nyam chung ba
[translation-san] {MSA} kuśala-mūla-daurbalya [translation-eng] {Hopkins} weak roots of virtue
dge ba'i rtsa ba dpag tu med pa'i gnas
[translation-san] {MSA} aprameya-kuśala-mūlāśraya [translation-eng] {Hopkins} source of immeasurable roots of virtue
dge ba'i rtsa ba dman pa
[translation-san] {MSA} hīna-kuśala-mūla
[translation-eng] {Hopkins} low/lesser roots of virtue
dge ba'i rtsa ba yongs su ma smin pa
[translation-san] {L} aparipakva-kuśala-mūlaḥ
[translation-eng] {Hopkins} unripened/unmatured roots of virtue
dge ba'i rtsa ba yongs su smin pa
[translation-san] {C} paripakva-kuśala(-mūla)
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly ripened/mature roots of virtue [translation-eng] {C} virtuous/wholesome roots are mature
dge ba'i rtsa ba yongs su smin par byed pa
[translation-san] {MSA} paripācanā kuśale
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly ripening/maturing roots of virtue
dge ba'i rtsa ba bsags pa
[translation-san] {MSA} upacita-kuśala-mūla [translation-san] {MSA} kuśala-mūlopacaya [translation-eng] {Hopkins} accumulated roots of virtue
dge ba'i tshogs
[translation-san] {MSA} kuśala-saṃbhāra [translation-san] {MSA} śukla-gaṇa [translation-eng] {Hopkins} collection of virtue
dge ba'i yon tan
[translation-san] {MSA} guṇa ... śubha
[translation-eng] {Hopkins} virtuous quality; quality of virtue
dge ba'i las rnams byed pa
[translation-san] {MSA} śubha-karma-kārin [translation-eng] {Hopkins} performing actions of virtue
dge ba'i las lam
[translation-san] {C} kuśala-karma-patha [translation-eng] {Hopkins} path of virtuous action [translation-eng] {C} wholesome path of action
dge ba'i lo tog
[translation-san] {MSA} kuśala-mūla-sasya [translation-san] {MSA} kuśala-sasya
[translation-eng] {Hopkins} harvest of virtue
dge ba'i lo tog skyes pa 'joms pa
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {MSA} utpanna-kuśala-mūla-sasya-dhvaṃsana
[translation-eng] {Hopkins} destroying harvests of virtue that have been generated
dge ba'i lo tog rgyu mtshan
[translation-san] {MSA} śubha-sasya-nimittatva [translation-eng] {Hopkins} signs of harvest of virtue
dge ba'i bshes gnyen
[tenses] dge; bshes
[translation-san] {L,MSA,MV} kalyāṇa-mitra
[translation-eng] {Hopkins} spiritual guide; virtuous friend; virtuous spiritual friend; spiritual friend [translation-eng] good friend
dge ba'i bshes gnyen dang ldan
[translation-san] {C} kalyāṇa-mitra-sahita
[translation-eng] {Hopkins} one who has a sprititual guide; possessing a spiritual quide [translation-eng] {C} one who has a good friend
dge ba'i bshes gnyen dang mi ldan pa
[translation-san] {MV} kalyāṇa-mitra-vaidhurya
[translation-eng] {Hopkins} not having a spiritual guide; one who does not have a spiritual guide
dge ba'i bshes la nye bar brten
[translation-san] {MSA} satyaṃ mitram upāśritaḥ [translation-eng] {Hopkins} relying on a spirirtual guide
dge ba'i bsam pa
[translation-san] {MSA} kalyāṇāśaya
[translation-eng] {Hopkins} virtuous thought; thought of virtue
dge bar bya ba
[translation-san] {C} kalyāṇa
[translation-eng] {Hopkins} acting virtuously [translation-eng] {C} helpful(ness); lovely; good
dge bas 'phel bar byed pa
[translation-san] {MSA} kuśalair vardhayanti
[translation-eng] {Hopkins} increase through virtue
dge byed pa
[translation-san] {MSA} śubha-kara [translation-eng] {Hopkins} making virtue
dge sbyong
[tenses] sbyang; sbyong; sbyangs; sbyongs
[translation-san] {L} śrāmaṇa
[translation-eng] {Hopkins} one engaged in virtuous endeavor [translation-eng] recluse; ascetic
dge sbyong ma yin
[tenses] sbyang; sbyong; sbyangs; sbyongs
[translation-san] {C} aśrāmaṇa
[translation-eng] {Hopkins} not engaged in virtuous endeavor [translation-eng] {C} ceases to be a recluse
dge mi dge gang du lung du ma bstan pa
[tenses] bstan; ston; bstand; stond
[translation-eng] {Hopkins} neutral; not indicated/revealed as either virtue or non-virtue [comments] Comment: Explanation of lung du ma bstan pa (not indicated/revealed).
dge rtsa
[tenses] dge; ba'i; rtsa; ba
[translation-san] kuśula-mūla
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome root(s); roots of virtue
[division-bod] dbye ba 1 ma chags pa/ 2 'dod chags med pa/ 3 zhe sdang med pa/ 4 gti mug med pa/
[division-eng] Div.: (1) non-attachment (alobha); (2) non-desire (arāga); (3) non-hatred (adveṣa); non-ignorance (amoha)
[comments] Comment: See also dge ba (virtue).
dge tshul
[translation-san] śramaṇera
[translation-eng] {Hopkins} novice monastic
dge la bag yod
[translation-san] {MSA} kuśalāpramatta
[translation-eng] {Hopkins} conscientious with regard to virtue
dge la yang dag par spro ba
[translation-san] {MSA} utsāhaḥ kuśale samyak
[translation-eng] {Hopkins} delighting in virtue; taking enthusiasm in virtue
dge lugs
[translation-eng] {Hopkins} Ge-luk [comments] Comment: See dge lugs pa.
dge lugs pa
[translation-eng] {Hopkins} Ge-luk-b#a [school of Tibetan Buddhism founded by D#zong-ka-b#a L#o-sang-drak-b#a (tsong kha pa blo bzang grag pa)]; Ge-luk-b#a order
[comments] Comment: The sect probably was originally called the ""Joyous Way"" (dga' ldan pa'i lugs) after the monastic university called ""Joyous"" (dga' ldan) established by D#zong-ka-b#a in 1409.
dge legs
[translation-eng] {Hopkins} virtue and goodness
dge bshes
[tenses] dge; ba'i; bshes; gnyen/ [translation-san] {LCh} kalyāṇa-mitra
[translation-eng] {Hopkins} [virtuous-friend]; spiritual guide; ge-s#hay [a person who has completed the scholastic phase of monastic training]; geshe
dge sogs gsum
[translation-eng] {Hopkins} the three: virtue and so forth
[comments] Comment: The three are dge ba (virtue), mi dge ba (non-virtue), and lung du ma bstan pa (neutral); this is one of the divisions of established base (gzhi grub).
dge slong
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs
[translation-san] {C} bhikṣu
[translation-san] {L} śrāmaṇa
[translation-eng] {Hopkins} [virtue-beg]; monastic; monk; nun [translation-eng] recluse; ascetic
dge slong gi sdom pa
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {MSA} bhikṣu-saṃvara [translation-eng] {Hopkins} monastic's vow
dge slong dang dge slong ma
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs
[translation-san] {MSA} bhikṣu-bhikṣuṇī [translation-eng] {Hopkins} monk and nun
dge slong du shes pa
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {C} śrāmaṇyatā [translation-eng] {C} honoring recluses
dge slong ma
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] bhikṣuṇī
[translation-eng] {Hopkins} nun
dge slong ma yin
[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {C} abhikṣu [translation-eng] {Hopkins} non-monastic [translation-eng] {C} cease to be a monk
dge slob
[translation-san] śrāmaṇa
[translation-eng] {Hopkins} training in virtue; ascetic; novice monk
dge slob ma
[translation-san] śramaṇā
[translation-eng] {Hopkins} female novice
dgo ba
[translation-eng] {Hopkins} antelope
dgongs
[tenses] dgongs; pa
[translation-san] {L} saṃdhi
[translation-san] abhipretya
[translation-san] {MSA} abhiprāya
[translation-san] {C,L,MSA} (saṃ√dhā): saṃdhāya
[translation-eng] {Hopkins} thought; thinking; thinking of; hidden meaning; intention; notion [translation-eng] {C} hidden intent; with hidden meaning
[comments] Comment: See dgongs pa.
dgongs 'grel; dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo
[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld [translation-san] saṃdhinirmocana-sūtra
[translation-eng] {Hopkins} [thought-unravel]; Saṃdhinirmocana-sūtra; Sūtra Unraveling the Thought [title of a third-wheel sūtra considered to be definitive by the Mind-Only School]; commentary on the thought
dgongs te
[translation-san] {C} saṃdhāya
[translation-eng] {Hopkins} thinking of; thinking; in consideration of; intending [translation-eng] {C} hidden intent; with hidden meaning
dgongs pa
[translation-san] {LCh,C,MSA} abhiprāya
[translation-san] {L} abhiprāyika
[translation-san] {C} samanvāhāra
[translation-san] {MSA} anusaṃdhi
[translation-san] {MSA} abhisaṃdhi
[translation-san] {MSA} āśaya
[translation-san] {MSA} bhāva
[translation-san] {MSA} saṃdhi
[translation-san] abhipreta
[translation-eng] {Hopkins} thought [hon. of bsam pa]; notion; significance; intention
[translation-eng] {C} intent(ion); desire; purpose; attempt (to hurt); veiled; indirect; with hidden meaning; grace(?)
dgongs pa bkral ba
[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld
[translation-eng] {Hopkins} commenting/commentary on the thought; unraveling the thought
dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo; mdo sde dgongs 'grel
[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld [translation-san] {MV} saṃdhinirmocana-sūtra
[translation-eng] {Hopkins} [thought-unravel-sūtra]; Saṃdhinirmocana-sūtra; Sūtra Unraveling the Thought [title of a third-wheel sūtra considered to be definitive by the Mind-Only School; P774, Vol. 29]
dgongs pa can
[translation-san] {MSA} abhiprāyika
[translation-eng] {Hopkins} having a thought behind it; having another thought [comments] Comment: See dgongs pa.
dgongs pa can gyi don
[translation-san] {MSA} abhiprāyikārtha
[translation-eng] {Hopkins} meaning that has a thought behind it
dgongs pa rtogs pa
[tenses] rtogs; rtogs; rtogs; rtogs
[translation-san] {MV} abhisandhi-praveśa
[translation-eng] {Hopkins} realization of the thought; realization of the thought behind it
dgongs pa mdzad de
[translation-san] {C} samanvāharati
[translation-eng] {Hopkins} consider; take under consideration
[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself
dgongs pa rab gsal
[translation-eng] {Hopkins} Illumination of the Thought [Dzong-ka-ba's commentary on Chandrakīrti's Madhyamakāvatāra, Illumination of the Thought, Extensive Explanation of (Chandrakīrti's) Supplement to (Nāgārjuna's) 'Treatise on the Middle'"" (dbu ma la 'jug pa'i rgya cher bshad pa dgongs pa rab gsal) P6143, vol. 154]""
dgongs pa shin tu zab
[translation-san] {MSA} bhāvātigahana [translation-eng] {Hopkins} very profound thought
dgongs par
[translation-san] {C} samanvāharati (=bhavatyā-rūpeṇa-avadhāraṇāt)
[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself
dgongs par 'gyur
[translation-san] {C} samanvāharati
[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself
dgongs par snang ba
[tenses] snang; snang; snang; snang
[translation-eng] {Hopkins} appears to be the thought
dgongs par mdzad
[translation-san] {C} samanvāharati
[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself
dgongs gzhi
[translation-eng] {Hopkins} basis in [Buddha's] thought; [factual] basis in Buddha's thought
[comments] Comment: The first in the triad of factors involved in passages requiring interpretation —the basis in [Buddha's] thought (dgongs gzhi), purpose (dgos pa), and damage to the explicit [rendering] (dngos la gnod byed). dgongs should not be translated as ""intention,"" since this would too easily be confused with dgos pa (""purpose"" or ""intention"").
dgongs gzhi dang dngos la gnod byed
[translation-eng] {Hopkins} the basis in [Buddha's] thought and the damage to what is explicitly taught
[comments] Comment: The first and third in the triad of factors involved in passages requiring interpretation—the basis in [Buddha's] thought (dgongs gzhi), purpose (dgos pa), and damage to the explicit [rendering] (dngos la gnod byed)
dgongs su gsol
[translation-eng] {Hopkins} please pay heed example
[bod] bdag la dgongs su gsol ni/ tshig la snyan gtad cing don nges par 'dzin pa dang bcas pas rnam par gzigs shig pa'o/; [eng] Please pay heed to me"" means ""hear [my] words and definitely grasp their meaning,"" and therefore means ""watch [over me]!""{Dor 45a2./ 273.2}""
dgod
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod
[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; laugh; smile; make laugh/smile
dgod pa
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod
[translation-san] {C} niveśana
[translation-san] {C} pratiṣṭhāpayati (=gṛhītānāṃ sthirīkaraṇāt = vinayaset)
[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; make laugh/smile
[translation-eng] {C} house; entering on; show respect to; establishes; introduces to; transfers to; builds; places; deposits in; bestows
dgod par bya
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} sthāpayati
[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; affix; array; make laugh/smile
[translation-eng] {C} to place (in); discard(?); to store; affix; to fix; deposits; to put up
dgod par bya
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} pratiṣṭhāpayitavya
[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; smile; laugh; make smile/laugh
[translation-eng] {C} should establish
dgod par bya'o
[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} pratiṣṭhāpayeyam
[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; smile; laugh; make smile/laugh
[translation-eng] {C} I could establish
dgon pa
[translation-san] {C,MSA} araṇya
[translation-san] {C} āraṇyaka
[translation-san] {C} ranyā
[translation-eng] {Hopkins} monastery; forest; hermitage
[translation-eng] {C} remote forest; jungle; wilderness; forest dweller; belonging to the forest; in the remote forest
dgon pa dang nags 'dab
[translation-san] {C} araṇya-vanaprastha [translation-eng] {C} jungle
dgon pa nags khrod chen po
[translation-san] {L} araṇyamahāvana-prastha
[translation-eng] {Hopkins} great forest; hermitage in a great forest
dgon pa pa
[translation-san] {C} āraṇyaka
[translation-eng] {C} forest-dweller; belonging to the forest
dgon pa la gnas pa
[translation-san] {C} araṇya-vāsa
[translation-eng] {Hopkins} forest-dweller; dwelling in monastery [translation-eng] {C} dwelling in the forest
dgon pa lhur byed cing
[translation-san] {C} araṇya-parama
[translation-eng] {C} one completely devoted to life in the remote forest
dgon pa'i lam
[translation-san] {C} kāntāra-mārgi [translation-eng] {C} wilderness
dgon dben spyod pa
[tenses] spyad; spyod; spyad; spyod
[translation-san] {C} raṇya-viveka-cāri
[translation-eng] {C} one who courses in the detachment of the remote forest
dgos
[translation-san] {C} kārya
[translation-san] {MSA} prayojana
[translation-eng] {Hopkins} purpose; necessity; need to; necessary [translation-eng] {C} work; business; function; task
dgos ched kyi sgra
[translation-eng] {Hopkins} dative case [term of purpose or benefit]
dgos pa
[translation-san] {LCh,MSA} prayojana
[translation-san] {C} kṛtya
[translation-san] {MSA} kārya [yid ches par bya dgos pa = {MSA}pratyetavya] [translation-eng] {Hopkins} purpose; necessity; need; aim; must; should; intention [translation-eng] {C} duty; necessary
dgos pa ltos pa'i grangs nges
[translation-eng] {Hopkins} definite enumeration in terms of purpose; definite enumeration relative to purpose
dgos pa thams cad byed pa
[translation-san] {MSA} sarva-kārya-karaṇa [translation-eng] {Hopkins} effecting all purposes/aims
dgos pa byed do
[translation-san] {C} kāryaṃ karoti [translation-eng] {Hopkins} performs its purpose [translation-eng] {C} does its work
dgos pa byed nus pa
[translation-san] {C} kārya-samartha
[translation-eng] {Hopkins} able to perform its purpose
[translation-eng] {C} capable of doing; business
dgos pa med pa
[translation-san] {MSA} niṣprayojana
[translation-eng] {Hopkins} without purpose; without need
dgos pa yongs su grub pa
[translation-san] kṛtyānuṣṭāna [translation-san] {L} kṛtyānuṣṭhāna
[translation-eng] {Hopkins} thorough achievement of the purpose; thoroughly achieve one's purpose
dgos pa shin tu yongs su rnyed pa
[translation-san] {C} supariprāptakārya [translation-eng] {C} one who has well done his work
dgos pa'i dbang
[translation-eng] {Hopkins} by the power of necessity; through the force of a purpose
dgyes pa
[translation-san] prasāda
[translation-san] {L} anumodita
[translation-san] {MSA} kānta
[translation-eng] {Hopkins} to be pleased (hon.); rejoiced
dgra
[translation-san] {LCh} ari
[translation-san] {LCh,MSA} ripu
[translation-san] {LCh,L} śatru
[translation-san] {C} pratyarthika
[translation-eng] {Hopkins} foe; enemy [translation-eng] {C} provokes hostility; hostile forces
dgra bcom
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] arhan
[translation-san] arhat
[translation-san] {MSA} arihan
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyer; Enemy Killer
[comments] Comment: Arhan/ arhant (dgra bcom pa) is translated as Foe Destroyer"" to accord with the usual Tibetan translation of the term and to assist in capturing the flavor of oral and written
traditions that frequently refer to this etymology. Arhats have overcome the foe which is the afflictive emotions (nyon mongs, kleśa), the chief of which is ignorance, the conception (according to the Consequence School) that persons and phenomena are established by way of their own character. The Indian and Tibetan translators were also aware of the etymology of arhant as ""worthy one,"" as they translated the name of the ""founder"" of the Jaina system, Arhat, as mchod 'od ""Worthy of Worship"" (see Jam-y#ang-shay-b#a's Great Exposition of Tenets, ka, 62a.3). Also, they were aware of Chandrakīrti's gloss of the term as ""Worthy One"" in his Clear Words: ""Because of being worthy of worship by the world of gods, humans, and demi-gods, they are called Arhats"" (sadevamānuṣāsurāl lokāt pūnārhatvād arhannityuchyate [Poussin, 486.5], lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa'i 'jig rten gyis mchod par 'os pas dgra bcom pa zhes brjod la [P5260, vol. 98 75.2.2]). Also, they were aware of Haribhadra's twofold etymology in his Illumination of the Eight Thousand Stanza Perfection of Wisdom Sūtra. In the context of the list of epithets qualifying the retinue of Buddha at the beginning of the sūtra (see Unrai Wogihara, ed., Abhisamayālaṃkārālokā Prajñā-pāramitā-vyākhyā, The Work of Haribhadra [Tokyo: The Toyo Bunko, 1932-5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973], 8.18), Haribhadra says, """"They are called arhant [=Worthy One, from root arh 'to be worthy'] since they are worthy of worship, religious donations, and being assembled together in a group, etc."""" (W9.8-9: sarva evātra pūjā-dakṣi ̃ā-ga ̃a-parikarṣādy-ārhatayar-han-taḥ; P5189, 67.5.7: 'dir thams cad kyang mchod pa dang // yon dang tshogs su 'dub la sogs par 'os pas na dgra bcom pa'o). Also, """"They are called arhant [= Foe Destroyer, arihan] because they have destroyed (hata) the foe (ari)."""" (W10.18: hatāritvād arhantaḥ; P5189, 69.3.6. dgra rnams bcom pas na dgra bcom pa'o). Thus, this is a considered preference in the face of alternative etymologies—""Foe Destroyer"" requiring a not unusual i infix to make ari-han, ari meaning enemy and han meaning to kill, and thus ""Foe Destroyer."" Unfortunately, one word in English cannot convey both this meaning and ""Worthy of Worship""; thus, I have gone with what clearly has become the predominant meaning in Tibet. (For an excellent discussion of the two etymologies of ""Arhat"" in Buddhism and Jainism, see L.M. Joshi's ""Facets of Jaina Religiousness in Comparative Light,"" L.D. Series 85, [Ahmedabad: L.D. Institute of Indology, May 1981], 53-58).""
dgra bcom rgyan med
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-eng] {Hopkins} Unadorned Foe Destroyer
dgra bcom dang rang rgyal
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms [translation-san] {C} raha-pratyaya
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyers and Solitary Victor; Foe Destroyers and Solitary Realizers
dgra bcom pa
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {L,MSA} arhat
[translation-san] arhan
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyer; Enemy Killer [comments] Comment: See dgra bcom.
dgra bcom pa'i mkhyen pa
[tenses] mkhyen; mkhyen; mkhyend; mkhyend [translation-eng] {Hopkins} exalted knower of a Foe Destroyer
[comments] Comment: dgra bcom pa'i mkhyen pa, dgra bcom pa'i mi slob lam, dgra bcom pa'i nyon sgrib spangs pa'i ye shes (exalted knower of a Foe Destroyer, path of no more learning of a Foe Destroyer, exalted wisdom of a Foe Destroyerthat has abandoned the afflictive obstructions) are equivalent.
dgra bcom 'bras gnas
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] arhattva-phalastha
[translation-san] arhattvaphalasthita
[translation-eng] {Hopkins} abider in the fruit of Foe Destroyer
[comments] Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries.
dgra bcom zhugs pa
[tenses] zhug; 'jug; zhugs; zhugs
[translation-san] arhattva-pratipanna
[translation-san] arhattvapratipannaka
[translation-eng] {Hopkins} approacher to Foe Destroyer
[comments] Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries.
dgra bcom rang rgyal
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {C} raha-pratyaya
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyers and Solitary Realizers
dgra bcom rang rgyal theg pa
[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {C} raha-pratyaya-yāna
[translation-eng] {Hopkins} vehicles of Hearers and Solitary Realizers
dgra rnams
[translation-san] {C} śātrava
[translation-eng] {Hopkins} enemies; foes [translation-eng] {C} multitude of enemies
dgra bo
[translation-san] {C} pratyamitra [translation-eng] {Hopkins} enemy; foe [translation-eng] {C} inimical force; foe
dgra bo'i 'du shes
[translation-san] {MSA} amitra-saṃjñā
[translation-eng] {Hopkins} discrimination of [someone as being] an enemy/foe
dgra bo'i 'du shes su byed pa
[translation-san] {MSA} śatru-saṃjñā-karaṇa
[translation-eng] {Hopkins} discriminating [someone as being] an enemy/foe
dgra byed
[translation-san] {C} amitra
[translation-eng] {Hopkins} one acting as an enemy; foe; enemy [translation-eng] {C} foe
dgra byed mang ba
[translation-san] {C} bahū-āmatro
[translation-eng] {Hopkins} having many enemies/foes [translation-eng] {C} full of many hostile forces
dgra mang ba yin te
[translation-san] {C} bahu-pratyarthikāni-bhavanti
[translation-eng] {C} provoke much hostility; surrounded by much hostility
dgram pa
[translation-eng] {Hopkins} arrange; set out; spread out
dgra'i dbang du song ba
[tenses] song; song; song; song
[translation-san] {MSA} śatru-vaśa-ga
[translation-eng] {Hopkins} come under an enemy's power
dgrol
[translation-san] {C} mocayanti (=mociṣya) [translation-eng] {Hopkins} loosen; release; free
[translation-eng] {C} release; liberate; set free
dgrol ba
[translation-san] {C} pramocana
[translation-san] {C} parimocayati [translation-eng] {Hopkins} release; free; looosen [translation-eng] {C} liberation; set free
dgrol ba'i phyir
[translation-san] {C} parimocayati
[translation-eng] {Hopkins} in order to release/free; because of releasing [translation-eng] {C} set free