Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary: dg 


dgag 

[tenses] dgag; 'gog; bkag; khogs
[translation-eng] {Hopkins} negate; stop; refute; block; limit [comments] Comment: See dgag pa. 

dgag sgrub gnyis 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs 

[translation-eng] {Hopkins} the two—negative [phenomena] and positive [phenomena]; the two— refutation and establishment; the two—refutation and proof 

[comments] Comment: Positive and negative phenomena are one of the divisions of gzhi grub 

(established base), i.e., existents (yod pa). 

dgag sgrub byed 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-eng] {Hopkins} refutation and establishment; refutation and proof [translation-eng] refutation and establishment 

dgag pa 

[tenses] dgag; 'gog; bkag; khogs [translation-san] {LCh,MSA} pratiṣedha 

[translation-eng] {Hopkins} negation; refutation; negative [phenomenon]; cessation; negative phenomenon 

[definition-bod] mtshan nyid rang 'dzin rtog pas rang gi dgag bya dngos su bcad pa'i tshul gyis rtogs par bya ba/ 

[definition-eng] Def.: an object realized by the conceptual consciousness apprehending it in the manner of an explicit elimination of its object of negation. 

[division-bod] dbye ba 1 ma yin dgag 2 med dgag
[division-eng] Div.: (1) affirming negative; (2) non-affirming negative 

[comments] Comment: Negative phenomenon (dgag pa) is equivalent to gzhan sel (exlusion of the other, other-exclusion [anypoha]). Examples are rtag pa ma yin pa (non-permanent); bum pa ma yin pa las log pa (opposite from non-pot). 

dgag pa dngos su rtogs pa'i tshad ma 

[tenses] rtogs; rtogs; rtogs; rtogs 

[translation-eng] {Hopkins} direct perception explicitly realizing a negative phenomenon 

[definition-bod] mtshan chid/ dgag pa'i rnam pa shar nas dgag pa la gsar du mi bslu ba'i rig pa 

[definition-eng] Def.: a knower newly incontrovertible with respect to a negative phenomenon upon the aspect of a negative phenomenon appearing [to it] 

[comments] Comment: The aspect of an object must appear in cases when the realization is explicit. 

dgag pa'i sgra 

[translation-eng] {Hopkins} negative word/term 

dgag pa'i rnam pa shar nas dgag pa la gsar du mi bslu ba'i rig pa 

[translation-eng] {Hopkins} a knower newly incontrovertible with respect to a negative phenomenon upon the aspect of a negative phenomenon appearing [to it] 

[comments] Comment: This is the definition of direct perception explicitly realizing a negative phenomenon (dgag pa dngos su rtogs pa'i tshad ma). 

dgag par gyur pa'i ldog pa rigs gcig pa 

[translation-eng] {Hopkins} negative phenomena which are the same isolate type 

dgag bya 

[translation-san] {LCh} pratiṣedhya [translation-san] niṣedhya 

[translation-eng] {Hopkins} object of negation/refutation; object negated; object stopped; that which is to be negated; object to be negated 

dgag bya bkag pa 

[translation-eng] {Hopkins} negative of the object of negation; negation of the object of negation 

dgag bya 'gog pa'i rtog pa 

[translation-eng] {Hopkins} a conceptual consciousness that [merely] refutes an object of negation 

dgag bya ngos bzung ba 

[translation-eng] {Hopkins} identifying the object of negation 

dgag bya'i chos 

[translation-san] *pratiṣedhya-dharma
[translation-eng] {Hopkins} predicate to be negated; predicate of the negandum 

dgag gzhi 

[translation-eng] {Hopkins} basis of negation 

dgag gzhi can gyi chos 

[translation-eng] {Hopkins} phenomenon which has a basis of negation [comments] Comment: A phenomenon that is absent somewhere. 

dgag bzhag spong gsum 

[tenses] gzhan; lugs; dgag; pa/; rang; lugs; bzhag; pa/; de; la; rtsod; pa; spong; ba/ 

[translation-eng] {Hopkins} the three—refuting [other's systems], establishing [our own system], and dispelling [objections with respect to our own system] 

[comments] Comment: The first of the three also is taken as 'khrul pa dgag pa (refuting mistake/error). 

dgab 

[tenses] dgab/; 'gebs/; bkab/; khob/ [translation-san] {MSA} vasana [translation-eng] {Hopkins} cover; spread over 

dga' དགའ

[translation-san] {C} prti [translation-san] priya [translation-san] rati [translation-san] {MSA} rata 

[translation-san] {C} nanda 

[translation-san] {C} paritoṣayati 

[translation-san] {C} sukha 

[translation-san] {MSA} (√mud): modate 

[translation-san] {MSA} muda 

[translation-san] {MSA} moda 

[translation-san] {C} spṛh 

[translation-eng] {Hopkins} joy; happiness; liking 

[translation-eng] {C} joyous; remains contented; kind; dear; ease; pleasure; happiness; happily; longing 

dga' bgyid 

[tenses] bgyi; bgyid; bgyis; gyis [translation-san] {C} spṛhti [translation-eng] {C} emit radiance 

dga' mgur 

[translation-eng] {Hopkins} arbitrarily 

dga' ston 

[translation-san] {LCh} utsava [translation-eng] {Hopkins} festival; fest; party 

dga' dang ldan pa 

[translation-san] {MSA} rati-yukta
[translation-eng] {Hopkins} endowed with joy/happiness 

dga' ldan 

[translation-san] {LCh,C} tuṣita [translation-san] {MSA} spṛhvat [translation-san] {C} tuṣita-deva 

[translation-eng] {Hopkins} Joyous Land/Heaven [name of a Buddhist pure land]; Gan-den (""Joyous"") Monastic University [name of one of the large monasteries of the Ge-luk-b#a order in Tibet founded by D#zong-ka-b#a (tsong kha pa) in 1408] 

[comments] Comment: The other two large monasteries near Hla-s#a that constitute the Three Seats are S#e-ra (se rwa) and Dre-b#ung ('bras spungs). 

dga' ldan 'khri pa 

[translation-eng] {Hopkins} holder of the throne of Gan-den [head of the Ge-luk-b#a order] 

dga' ldan gyi gnas na gnas pa la sogs pa'i sprul pa nges par ston pa 

[tenses] bstan; ston; bstand; stond 

[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavana-vsdi-nirmṇa-nidarśana
[translation-eng] {Hopkins} definite display of emanations such as that dwelling in the Joyous Land 

dga' ldan gyi gnas na bzhugs pa 

[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavane vasati [translation-san] {MSA} tuṣita-bhavana-vsa [translation-eng] {Hopkins} dwelling in the Joyous Land 

dga' ldan gnas la sogs par skye bar kun tu ston pa 

[tenses] bstan; ston; bstand; stond
[translation-san] {MSA} tuṣita-bhavan
dy-upapatti-saṃdarśana
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly displaying birth in the Joyous Land and so forth 

dga' ba 

[translation-san] {MSA,C} priya
[translation-san] preman
[translation-san] {MV,MSA,C} pr
ti (=lokottara- dharma-paryeṣṭiḥ = saumanasyam) [translation-san] {C} rata
[translation-san] udbilya
[translation-san]
moda
[translation-san] udagra
[translation-san] tuṣṭa
[translation-san] {=sneha}
[translation-san] {L} nandi
[translation-san] nandana
[translation-san] priyat

[translation-san] supriya (e.g.: bahujana- supriya)
[translation-san] mudit

[translation-san]
nanda
[translation-san] rati
[translation-san]
rma
[translation-san]
modana (e.g.: anamodana)
[translation-san] mudita
[translation-san] moda
[translation-san] muditayata
[translation-san] {MSA} tuṣṭi
[translation-san] saṃtuṣṭi
[translation-san] tuṣṭiṃ vrajati (√vraj)
[translation-san] ruci 

[translation-san] sukha 

[translation-san] spṛha 

[translation-san] spṛhaṇa 

[translation-eng] {Hopkins} joy; happiness; liking; like; prefer; incline toward 

[translation-eng] {C} joyous; satisfaction; happiness; elated; contented; dear; kind; zest; rapture; affection; love; sympathetic joy; delight; delighted; delight in 

dga' ba bskyed pa 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] pr
ty-utpda
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy/happiness 

dga' ba nyams su myong ba 

[translation-san] {MSA} sukham anubhavati [translation-eng] {Hopkins} experiencing joy 

dga' ba 'thob pa 

[tenses] thob/'thob; 'thob; thob; 'thobs
[translation-san] {L} pr
ti
[translation-san] {L} pr
ti-lbha
[translation-eng] {Hopkins} attain/obtain joy/happiness 

dga' ba dang bde ba 

[translation-san] {C} prti-sukha
[translation-san] pr
ti-sukhado
[translation-eng] {Hopkins} joy and bliss
[translation-eng] {C} rapture; zest and joy; which gives joy and ease 

dga' ba dang bde ba bskyed pa 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} pr
ti-sukha-saṃjanan
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy and bliss 

dga' ba dang bde ba yang dag par myong ba 

[translation-san] {MSA} prti-sukha-saṃvedana [translation-eng] {Hopkins} thoroughly experience joy and bliss 

dga' ba dang ldan 

[translation-san] {C} hrmat
[translation-eng] {Hopkins} joyous; possessing joy; endowed with joy; happy [translation-eng] {C} modest 

dga' ba dang ldan pa 

[translation-san] {MSA} prti-sahagata
[translation-eng] {Hopkins} joyous; possessing joy; endowed with joy; happy 

dga' ba dang bral ba med pa 

[translation-san] {C} avirati
[translation-eng] {Hopkins} not separated from joy/happiness; not devoid of joy/happiness [translation-eng] {C} no discontent 

dga' ba dang mtshungs par ldan pa 

[translation-san] {MSA} rati-saṃprayukta
[translation-eng] {Hopkins} having similar association with joy 

dga' ba dang yid bde skye ba 

[translation-san] {C} prti-saumanasya-jta
[translation-eng] {Hopkins} generate/produce/engender joy and mental bliss [translation-eng] {C} exultant and glad; full of zest and gladness; overjoyed and enchanted 

dga' ba sdud pa'i yid byed 

[tenses] bsdu; sdud; bsdus; sdus 

[translation-san] ratisaṃgrhaka-manaskra 

[translation-eng] {Hopkins} mental contemplation of joy-withdrawal 

[comments] Comment: One of the seven preparations (nyer bsdogs, samtaka) for a concentration (bsam gtan, dhyna). 

dga' ba ni bde ba dang mi 'bral ba'i rnam pa yin 

[translation-san] {MSA} mudit sukhviyogkr 

[translation-eng] {Hopkins} joy has the aspect of [wishing for] non-separation from happiness/pleasure 

dga' ba spong ba 

[tenses] spang; spong; spangs; spongs [translation-san] {C} rati-jaha
[translation-eng] {Hopkins} abandoning/forsaking joy [translation-eng] {C} forsaking delight 

dga' ba byed pa 

[translation-san] {C} rati-kara [translation-san] {MSA} mudityata [translation-eng] {C} giving (joy) 

dga' ba med 

[translation-san] {C} arati
[translation-eng] {Hopkins} joyless; absence of joy; without joy/pleasure [translation-eng] {C} not content; no content 

dga' ba yid la byed pa 

[translation-san] {MSA} pramoda-manaskra 

[translation-san] {MSA} pryaṇ-manasikra 

[translation-san] {MSA} rati-manaskra 

[translation-san] {MSA} spṛh-manaskra 

[translation-eng] {Hopkins} mental contemplation of joy; joyous mental contemplation; taking joy to mind 

dga' ba yongs su smin pa 

[translation-san] {MSA} ruci-paripka [translation-eng] {Hopkins} thorough maturaion of joy 

dga' ba'i khyad par bskyed pa 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} tuṣṭi-viśeṣotp
dana
[translation-eng] {Hopkins} generate a particular/specific/instance/type of joy 

dga' ba'i rgyu 

[translation-san] {MSA} tuṣṭi ... hetu [translation-eng] {Hopkins} cause of joy 

dga' ba'i rgyu nyid 

[translation-san] {MSA} rati-hetutva [translation-eng] {Hopkins} cause of joy 

dga' ba'i mchog 

[translation-san] {MSA} prti ... agry
[translation-eng] {Hopkins} supreme of joys; supreme joy 

dga' ba'i rang bzhin can bde ba'i rang bzhin can 

[translation-san] {C} priya-rpa-sta-rpa
[translation-eng] {C} dear and pleasant forms ('things' would be better) 

dga' ba'i ro 

[translation-san] {MSA} prti-rasa [translation-eng] {Hopkins} taste of joy 

dga' ba'i bsam pa 

[translation-san] {MSA} muditśaya
[translation-eng] {Hopkins} joyous thought; thought of joy 

dga' bar 

[translation-san] {C} udagra
[translation-san] {C} pr
ta
[translation-eng] {Hopkins} joyous; happy [translation-eng] {C} elated; full of zest; glad 

dga' bar 'gyur ro 

[tenses] 'gyur; 'gyurd; gyur; gyurd
[translation-san] {C} ramate (=bhaktiṃ karoti)
[translation-san] {C} spṛhaṇ
ya
[translation-eng] {Hopkins} become joyful
[translation-eng] {C} enjoy oneself; delights in; have joy; to be envied; enviable; desirable 

dga' bar byed pa 

[translation-san] {MSA} varjana [translation-san] {MSA} (√pr): prṇayati [translation-san] {MSA} premaṇy [translation-san] {MSA} rañjikatva [translation-san] {MSA} saṃtuṣṭi-karin [translation-eng] {Hopkins} take delight 

dga' bar mi bya ba 

[translation-san] {L} anabhirati [translation-eng] {Hopkins} not take joy 

dga' bar mi byed 

[translation-san] {L} apayti
[translation-eng] {Hopkins} not take joy; not take delight 

dga' bar tshim par byed 

[translation-san] {MSA} (√pr): prṇayati [translation-eng] {Hopkins} satisfy; joyously satisfy 

dga' bar mdzad pa'i tshul gyis 

[translation-san] {C} saṃharṣayamṇa-rpa [translation-eng] {Hopkins} in the manner of making joyous 

[translation-eng] {C} with a thrill 

dga' bas gnas pa'i phyir 

[translation-san] {MSA} raty viharaṇt
[translation-eng] {Hopkins} due to abiding with joy; due to abiding joyously 

dga' byed 

[translation-san] {C} pramodayti [translation-eng] {Hopkins} make happy [translation-eng] {C} makes happy 

dga' byed pa 

[translation-san] {MSA} ( √mud): modate [mi dga' byed pa = {MSA}udvejana] [translation-eng] {Hopkins} make happy 

dga' tshal 

[translation-san] {C} ramya-vana [translation-eng] {C} delightful forest 

dga' zhing 

[translation-san] {C} nirata
[translation-san] {C} ramate (=bhaktiṃ karoti)
[translation-eng] {Hopkins} enjoy; like
[translation-eng] {C} take delight in; enjoy oneself; delight in; have joy 

dga' rab dbang phyug 

[translation-eng] {Hopkins} the demonic Lord of Love
[comments] Comment: An epithet of the God of Desire ('dod lha, k
madeva). 

dgu 

[translation-san] nava 

[translation-san] {C} kukṣit 

[translation-eng] {Hopkins} nine; all 

[translation-eng] {C} belly 

[comments] Comment: ""Nine"" may come to mean ""all"" due to the fact that there are nine levels in cyclic existence. 

dgu pa 

[translation-san] {L} nava [translation-san] {MV.V.28} navama [translation-san] {MSA} navam 

[translation-eng] {Hopkins} ninth 

dgu po 

[translation-eng] {Hopkins} the nine; all nine 

dgung 

[translation-eng] {Hopkins} (1) sky; space (2) middle 

dgung nam 

[translation-eng] {Hopkins} space; sky; mid-space 

dgung seng 

[translation-eng] {Hopkins} vacation; holiday 

dge 

[translation-san] {L,MV} śubha
[translation-san] {L} kuśala
[translation-san] {L} kaly
ṇa
[translation-eng] {Hopkins} virtue; virtuous; wholesome [translation-eng] good; merit; lovely; pleasant; helpful [comments] Comment: See dge ba. 

dge rgan 

[translation-eng] {Hopkins} teacher 

dge rgyas pa 

[translation-san] {C} śubhakṛtsṇ (dev) [translation-eng] {C} śubhakṛtsṇ (gods) 

dge bcu'i las kyi lam 

[translation-san] {MSA} daśa-kuśala-karma-patha [translation-eng] {Hopkins} path of the ten virtuous actions 

dge chos 

[translation-san] {MSA} kuśala ... dharma [translation-eng] {Hopkins} virtuous doctrine 

dge bsnyen 

[translation-san] {LCh} upsaka
[translation-eng] {Hopkins} approacher to virtue; layperson with vows; lay practitioner 

dge bsnyen dang dge bsnyen ma gnyis 

[translation-eng] {Hopkins} the two—laymen (upsaka) and laywomen (upsik) with vows [comments] Comment: the two divisions of householders (khyim pa, gṛhastha). 

dge bsnyen ma 

[translation-san] upsik
[translation-eng] {Hopkins} female approacher to virtue; laywoman 

dge dang mi dge bskyed 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MSA} śubh
śubhdhi
[translation-eng] {Hopkins} generating virtue and non-virtue 

dge 'dun 

[translation-san] {LCh,L,C,MSA} saṃgha 

[translation-san] sagha 

[translation-eng] {Hopkins} [virtue-aspire]; spiritual community; assembly; aspirants to virtue 

[translation-eng] {C} crowd; group; assembly; congregation 

example 

[bod] slob pa phyir mi ldog pa'i dge 'dun ; [eng] irreversible aspirants to virtue who are [still] learners 

dge 'dun dkon mchog 

[translation-eng] {Hopkins} Spiritual Community Jewel 

dge 'dun grub 

[translation-eng] {Hopkins} Ge-dün-drup [the first Dalai Lama (1391-1474)] 

dge 'dun rgya mtsho 

[translation-eng] {Hopkins} Gen-dün-gya-tso [the second Dalai Lama (1476-1542)] 

dge 'dun nyi shu'i mdo 

[translation-eng] {Hopkins} stra passages on the twenty members of the spiritual community 

dge 'dun phal chen pa 

[translation-san] mahsṃghika
[translation-eng] {Hopkins} Mah
sṃghika; Great Assembly School 

[comments] Comment: One of the eighteen so called Hnayna schools; thought to be an early precursor of Mahyna. 

dge ba 

[translation-san] {LCh,C,L,MSA,MV} kuśala [translation-san] {C,L,MSA,MV} śubha {C}(=praśasta) 

[translation-san] {C,L,MSA} kalyṇa 

[translation-san] {MSA} kalya 

[translation-san] {MSA} śukla 

[translation-eng] {Hopkins} virtue; virtuous; wholesome; virtuous factor 

[translation-eng] {C} wholesome; good; lovely; pleasant; merit; helpful(ness); lovely 

[definition-bod] mtshan nyid lung du bstan pa gang zhig rang 'bras rnam smin bde ba 'byin byed kyi rigs su gnas pa/ 

[definition-eng] Def.: that which is (1) indicated [as a virtue] and (2) abides in a type bringing forth happiness as a fruition which is its own effect 

[division-bod] dbye ba 1 dad pa/ 2 ngo tsha shes pa/ 3 khrel yod pa/ 4 ma chags pa/ 5 zhe sdang med pa/ 6 gti mug med pa/ 7 brtson 'grus/ 8 shin tu sbyangs pa/ 9 bag yod pa/ 10 btang snyoms/ 11 rnam par mi 'tshe ba/ 

[division-eng] Div.: (1) faith (śraddh); (2) shame (hr); (3) embarrassment (apatrpya); (4) non- attachment (alobha); (5) non-hatred (adveṣa); (6) non-ignorance (amoha); (7) effort (vrya); (8) pliancy (prasrabdhi); (9) conscientiousness (apramda); (10) equanimity (upekṣ); (11) non- harmfulness (avihiṃs). 

[comments] Comment: Virtuous mental factors are one of six main groupings of mental factors (sems byung, caitta): (1) five omnipresent (kun 'gro, sarvatraga) mental factors; (2) five determining (yul nges, viṣaya-pratiniyama) mental factors; (3) eleven virtuous (dge ba, kuśala) mental factors; (4) six root afflictions (rtsa nyon, mla-kleśa); (5) twenty secondary afflictions (nye nyong, upakleśa); and (6) four changeable (gzhan 'gyur, anyathbhva) mental factors. ""Indicated"" or ""revealed"" (lung du bstan pa) means here ""that which abides as either virtue or non-virtue."" Thus, in this case of defining virtue, it means that which is virtuous. It means that which is definite as virtuous or non-virtuous. It does not necessarily refer to Buddha's having said it this way or that way which is what those words often mean (""indicated in scripture""). ""Abides in the class of that which issues forth happiness"" is said because there are, for instance, virtues which have been overcome by hatred and do not issue forth happiness, but they are still virtues. The phrase means that there are exceptions that merely ""abide in the class of."" 

dge ba goms pa 

[translation-san] {MSA} śubhbhysa
[translation-eng] {Hopkins} cultivate virtue; become asccustomed to virtue 

dge ba sgom pa 

[tenses] bsgom; sgom; bsgoms; sgoms
[translation-san] {MSA} śubha-bh
van
[translation-eng] {Hopkins} meditate virtue; meditatively cultivate virtue 

dge ba sgrub pa 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs
[translation-san] {MSA} śubha-nirh
ra
[translation-eng] {Hopkins} achieve virtue; accomplish virtue 

dge ba sgrub pa rnam pa 

[tenses] bsgrub; sgrub; bsgrubs; sgrubs [translation-san] {MSA} kuśalbhinirhra-nimitta [translation-eng] {Hopkins} aspect of achieving virtue 

dge ba ... mngon par dga' 

[translation-san] {MSA} śubhbhirmat [translation-eng] {Hopkins} manifestly liking virtue 

dge ba bcu'i las kyi lam 

[translation-san] {C} daśa-kuśala-karma-path [translation-eng] {Hopkins} paths of action of the ten virtues [translation-eng] {C} ten ways of wholesome action 

dge ba chos 

[translation-san] {L} kuśala-dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome doctrine/phenomenon 

dge ba 'jug 'dod 

[translation-san] {MSA} śubha-vṛttau ... śayaḥ [translation-eng] {Hopkins} wish to engage in virtue 

dge ba gnyis 

[translation-san] {MSA} śubha-dvaya [translation-eng] {Hopkins} two virtues 

dge ba dag ni sgom pa 

[tenses] bsgom; sgom; bsgoms; sgoms
[translation-san] {MSA} kuśalasya ca bh
van [translation-eng] {Hopkins} meditatively cutlivate virtues 

dge ba dang ldan pa 

[translation-san] {MSA} śubhin
[translation-eng] {Hopkins} virtuous; endowed with virtue; possessing virtue 

dge ba dang mi dge ba'i las 

[translation-san] {MV} kuśalkuśala-karman
[translation-san] {MV} śubh
śubha-karman
[translation-eng] {Hopkins} virtuous and non-virtuous actions 

dge ba dang mi dge ba'i las kyi lam dang de'i 'bras bu rnam pa sna tshogs shes pa 

[translation-san] {MSA} kuśalkuśala-karma-patha-tat-phala-vaicitrya-jñna 

[translation-eng] {Hopkins} knowledge of the various aspects of virtuous and non-virtuous paths of action and their effects 

dge ba 'dod pa 

[translation-san] {MV} kuśala-ruci
[translation-eng] {Hopkins} desiring virtue; wishing virtue; wanting virtue 

dge ba dpag tu med pa'i gnas 

[translation-san] {MSA} ameya-śubhatśraya [translation-eng] {Hopkins} source of immeasurable virtue 

dge ba 'phel ba 

[translation-san] {MSA} kuśala-vivardhana [translation-san] {MSA} śubha-vṛddhi [translation-eng] {Hopkins} increasing virtue 

dge ba bya ba 

[translation-san] {L} kalyṇa
[translation-eng] {Hopkins} helpful; good; lovely 

dge ba bla na med pa la sgrib pa 

[translation-san] {MV} śubhnuttaryvaraṇa [translation-eng] {Hopkins} obstructing unsurpassed virtue 

dge ba ma yin 

[translation-san] {L} akuśala
[translation-eng] {Hopkins} non-virtue; non-virtuous; unwholesome 

dge ba ma bsags pa 

[translation-san] {MSA} anupacita-śubha [translation-san] {MSA} śubhe ... anrabdhv [translation-eng] {Hopkins} non-accumulation of virtue 

dge ba mi bskyed pa 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {MV} kuśalasy
nutpattiḥ
[translation-eng] {Hopkins} ungenerated virtue; not generating virtue 

dge ba mi zad bya ba'i phyir 

[translation-san] {MV} kuśalasykṣayya
[translation-eng] {Hopkins} in order not to extingtuish virtue 

dge ba zhan pa 

[translation-san] {MSA} śubha-daurbalya [translation-eng] {Hopkins} weak virtue 

dge ba yang dag len du 'jug 

[translation-san] {MSA} śubhe samdpayate (sic) [translation-eng] {Hopkins} cause to assume pure virtue 

dge ba yid la byed 

[translation-san] {MSA} śubha-manaskra
[translation-eng] {Hopkins} taking virtue to mind; contemplating virtue 

dge ba rab tu sbyor ba 

[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśala-prayoga
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly engaging in virtue 

dge ba la 'god pa 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god
[translation-san] {MSA} kuśala-pratiṣṭh
pana [translation-eng] {Hopkins} establish/set in virtue 

dge ba la 'jug par 'dod pa 

[translation-san] {MSA} kuśala-pravṛttich (sic) [translation-eng] {Hopkins} wishing to engage in virtue 

dge ba la 'jug par byed pa'i phyir 

[translation-san] {MSA} kuśale pravartant
[translation-eng] {Hopkins} because of engaging in virtue; in order to engage in virtue 

dge ba la sbyor ba 

[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśale niyojan
t
[translation-eng] {Hopkins} training in virtue; endeavoring in virtue 

dge ba la ma zhugs pa 

[tenses] zhug; 'jug; zhugs; zhugs
[translation-san] {MSA} kuśale 'prayukt
ḥ [translation-eng] {Hopkins} not engaged in virtue 

dge ba la gzhol ba 

[translation-san] {MSA} kuśala-nata
[translation-eng] {Hopkins} tending to virtue; flowing to virtue 

dge ba bsags pa 

[translation-san] {MSA} kuśalcaya [translation-san] {MSA} śubhcaya [translation-eng] {Hopkins} virtue accumulated 

dge ba bsags pas rab gang 

[translation-san] {MSA} śubhcaya-praprṇa [translation-eng] {Hopkins} filled with accumulated virtue 

dge ba'i grogs po 

[translation-san] {MSA} kalyṇa-mitrat
[translation-eng] {Hopkins} virtuous friend; spiritual guide [comments] Comment: See dge ba'i bshes gnyen. 

dge ba'i chos 

[translation-san] {L,MSA} kuśala-dharma
[translation-san] {MSA} kuśala ... dharma
[translation-san] {MSA} kuśala-m
la
[translation-san] {MSA} dharma ... kuśala
[translation-san] {MSA} śubha ... dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome qualities/practices/phenomena [comments] Comment: See chos. 

dge ba'i chos kyi gtso bo 

[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-prdhnya
[translation-eng] {Hopkins} chief/principal/main of virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos sgom pa la bar chad med par brtson pa 

[translation-san] {MSA} kuśala-bhvan-nirantarbhiyoga 

[translation-eng] {Hopkins} uninterrupted effort at meditative cultivation of virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos can 

[translation-san] {C} kalyṇa-dharmin
[translation-eng] {Hopkins} having the quality of virtue; having the attribute of virtue [translation-eng] {C} virtuous/lovely in character 

dge ba'i chos 'thob bo 

[tenses] thob/'thob; 'thob; thob; 'thobs
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-l
bha
[translation-eng] {Hopkins} attained virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos sdud pa'i tshul khrims 

[tenses] bsdu; sdud; bsdus; sdus
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-saṃgrahaka-ś
la
[translation-eng] {Hopkins} ethics that is the composite of virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos spel ba 

[tenses] spel; spel; speld; speld
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-saṃvardhana
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos 'phel bar 'gyur ba 

[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-vṛddhi-gamana
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos 'phel bar byed pa 

[translation-san] {MSA} kuśala-dharmbhivṛddhi
[translation-eng] {Hopkins} increasing virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos la goms par byas pa 

[translation-san] {MV} kuśaladharmbhysa
[translation-eng] {Hopkins} accustomed to virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos la sbyor ba 

[tenses] sbyar; sbyor; sbyard; sbyord
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma-yojana
[translation-eng] {Hopkins} endeavoring at virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i chos su snang ba 

[tenses] snang; snang; snang; snang
[translation-san] {MSA} kuśala-dharm
bhsa
[translation-eng] {Hopkins} appear as virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i phyogs 

[translation-san] {L} kuśala-pakṣa
[translation-eng] {Hopkins} class of virtues; class of virtuous qualities/practices/phenomena 

dge ba'i me tog rgyas shing gsal ba 

[translation-san] {C} śubha-puṣpita-śuddhi
[translation-eng] {Hopkins} broad and bright flower of virtue [translation-eng] {C} sweetly blooming purity 

dge ba'i rtsa ba 

[translation-san] {L,MSA,MV} kuśala-mla
[translation-san] {MSA} kuśala-dharma
[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome root(s); roots of virtue 

[comments] Comment: The three virtuous roots (dge ba'i rtsa ba, kuśalamla) are: (1) non- attachment (ma chags pa, alobha); (2) non-hatred (zhe sdang med pa, adveṣa); non-ignorance (gti mug med pa, amoha). 

dge ba'i rtsa ba kun tu chad pa 

[tenses] 'chad; 'chad; chad; chad
[translation-san] {MSA} samucchinna-kuśala-m
la 

[translation-eng] {Hopkins} thoroughly annihilated roots of virtue; thoroughly severed roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba bskyed pa 

[tenses] bskyed; skyed; bskyed; skyed
[translation-san] {C} avaropita-kuśala-m
la
[translation-eng] {Hopkins} growing roots of viture; generating roots of virtue [translation-eng] {C} one who has planted wholesome roots 

dge ba'i rtsa ba rgya che ba nyid 

[translation-san] {MSA} kuśala-mulaudryatva [translation-eng] {Hopkins} vast roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba gcod pa 

[translation-san] {MSA} kuśala-mla-samucchedana
[translation-eng] {Hopkins} cutting roots of virtue; severing roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba nyam chung ba 

[translation-san] {MSA} kuśala-mla-daurbalya [translation-eng] {Hopkins} weak roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba dpag tu med pa'i gnas 

[translation-san] {MSA} aprameya-kuśala-mlśraya [translation-eng] {Hopkins} source of immeasurable roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba dman pa 

[translation-san] {MSA} hna-kuśala-mla 

[translation-eng] {Hopkins} low/lesser roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba yongs su ma smin pa 

[translation-san] {L} aparipakva-kuśala-mlaḥ
[translation-eng] {Hopkins} unripened/unmatured roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba yongs su smin pa 

[translation-san] {C} paripakva-kuśala(-mla)
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly ripened/mature roots of virtue [translation-eng] {C} virtuous/wholesome roots are mature 

dge ba'i rtsa ba yongs su smin par byed pa 

[translation-san] {MSA} paripcan kuśale
[translation-eng] {Hopkins} thoroughly ripening/maturing roots of virtue 

dge ba'i rtsa ba bsags pa 

[translation-san] {MSA} upacita-kuśala-mla [translation-san] {MSA} kuśala-mlopacaya [translation-eng] {Hopkins} accumulated roots of virtue 

dge ba'i tshogs 

[translation-san] {MSA} kuśala-saṃbhra [translation-san] {MSA} śukla-gaṇa [translation-eng] {Hopkins} collection of virtue 

dge ba'i yon tan 

[translation-san] {MSA} guṇa ... śubha
[translation-eng] {Hopkins} virtuous quality; quality of virtue 

dge ba'i las rnams byed pa 

[translation-san] {MSA} śubha-karma-krin [translation-eng] {Hopkins} performing actions of virtue 

dge ba'i las lam 

[translation-san] {C} kuśala-karma-patha [translation-eng] {Hopkins} path of virtuous action [translation-eng] {C} wholesome path of action 

dge ba'i lo tog 

[translation-san] {MSA} kuśala-mla-sasya [translation-san] {MSA} kuśala-sasya 

[translation-eng] {Hopkins} harvest of virtue 

dge ba'i lo tog skyes pa 'joms pa 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {MSA} utpanna-kuśala-m
la-sasya-dhvaṃsana
[translation-eng] {Hopkins} destroying harvests of virtue that have been generated 

dge ba'i lo tog rgyu mtshan 

[translation-san] {MSA} śubha-sasya-nimittatva [translation-eng] {Hopkins} signs of harvest of virtue 

dge ba'i bshes gnyen 

[tenses] dge; bshes
[translation-san] {L,MSA,MV} kaly
ṇa-mitra
[translation-eng] {Hopkins} spiritual guide; virtuous friend; virtuous spiritual friend; spiritual friend [translation-eng] good friend 

dge ba'i bshes gnyen dang ldan 

[translation-san] {C} kalyṇa-mitra-sahita
[translation-eng] {Hopkins} one who has a sprititual guide; possessing a spiritual quide [translation-eng] {C} one who has a good friend 

dge ba'i bshes gnyen dang mi ldan pa 

[translation-san] {MV} kalyṇa-mitra-vaidhurya
[translation-eng] {Hopkins} not having a spiritual guide; one who does not have a spiritual guide 

dge ba'i bshes la nye bar brten 

[translation-san] {MSA} satyaṃ mitram upśritaḥ [translation-eng] {Hopkins} relying on a spirirtual guide 

dge ba'i bsam pa 

[translation-san] {MSA} kalyśaya
[translation-eng] {Hopkins} virtuous thought; thought of virtue 

dge bar bya ba 

[translation-san] {C} kalyṇa
[translation-eng] {Hopkins} acting virtuously [translation-eng] {C} helpful(ness); lovely; good 

dge bas 'phel bar byed pa 

[translation-san] {MSA} kuśalair vardhayanti 

[translation-eng] {Hopkins} increase through virtue 

dge byed pa 

[translation-san] {MSA} śubha-kara [translation-eng] {Hopkins} making virtue 

dge sbyong 

[tenses] sbyang; sbyong; sbyangs; sbyongs
[translation-san] {L} śr
maṇa
[translation-eng] {Hopkins} one engaged in virtuous endeavor [translation-eng] recluse; ascetic 

dge sbyong ma yin 

[tenses] sbyang; sbyong; sbyangs; sbyongs
[translation-san] {C} aśr
maṇa
[translation-eng] {Hopkins} not engaged in virtuous endeavor [translation-eng] {C} ceases to be a recluse 

dge mi dge gang du lung du ma bstan pa 

[tenses] bstan; ston; bstand; stond
[translation-eng] {Hopkins} neutral; not indicated/revealed as either virtue or non-virtue [comments] Comment: Explanation of lung du ma bstan pa (not indicated/revealed). 

dge rtsa 

[tenses] dge; ba'i; rtsa; ba 

[translation-san] kuśula-mla 

[translation-eng] {Hopkins} virtuous/wholesome root(s); roots of virtue 

[division-bod] dbye ba 1 ma chags pa/ 2 'dod chags med pa/ 3 zhe sdang med pa/ 4 gti mug med pa/ 

[division-eng] Div.: (1) non-attachment (alobha); (2) non-desire (arga); (3) non-hatred (adveṣa); non-ignorance (amoha) 

[comments] Comment: See also dge ba (virtue). 

dge tshul 

[translation-san] śramaṇera
[translation-eng] {Hopkins} novice monastic 

dge la bag yod 

[translation-san] {MSA} kuśalpramatta
[translation-eng] {Hopkins} conscientious with regard to virtue 

dge la yang dag par spro ba 

[translation-san] {MSA} utshaḥ kuśale samyak
[translation-eng] {Hopkins} delighting in virtue; taking enthusiasm in virtue 

dge lugs 

[translation-eng] {Hopkins} Ge-luk [comments] Comment: See dge lugs pa. 

dge lugs pa 

[translation-eng] {Hopkins} Ge-luk-b#a [school of Tibetan Buddhism founded by D#zong-ka-b#a L#o-sang-drak-b#a (tsong kha pa blo bzang grag pa)]; Ge-luk-b#a order 

[comments] Comment: The sect probably was originally called the ""Joyous Way"" (dga' ldan pa'i lugs) after the monastic university called ""Joyous"" (dga' ldan) established by D#zong-ka-b#a in 1409. 

dge legs 

[translation-eng] {Hopkins} virtue and goodness 

dge bshes 

[tenses] dge; ba'i; bshes; gnyen/ [translation-san] {LCh} kalyṇa-mitra 

[translation-eng] {Hopkins} [virtuous-friend]; spiritual guide; ge-s#hay [a person who has completed the scholastic phase of monastic training]; geshe 

dge sogs gsum 

[translation-eng] {Hopkins} the three: virtue and so forth 

[comments] Comment: The three are dge ba (virtue), mi dge ba (non-virtue), and lung du ma bstan pa (neutral); this is one of the divisions of established base (gzhi grub). 

dge slong 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs
[translation-san] {C} bhikṣu
[translation-san] {L} śr
maṇa
[translation-eng] {Hopkins} [virtue-beg]; monastic; monk; nun [translation-eng] recluse; ascetic 

dge slong gi sdom pa 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {MSA} bhikṣu-saṃvara [translation-eng] {Hopkins} monastic's vow 

dge slong dang dge slong ma 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs 

[translation-san] {MSA} bhikṣu-bhikṣuṇ [translation-eng] {Hopkins} monk and nun 

dge slong du shes pa 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {C} śrmaṇyat [translation-eng] {C} honoring recluses 

dge slong ma 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] bhikṣuṇ
[translation-eng] {Hopkins} nun 

dge slong ma yin 

[tenses] bslang; slang; /slong; bslangs; slongs [translation-san] {C} abhikṣu [translation-eng] {Hopkins} non-monastic [translation-eng] {C} cease to be a monk 

dge slob 

[translation-san] śrmaṇa
[translation-eng] {Hopkins} training in virtue; ascetic; novice monk 

dge slob ma 

[translation-san] śramaṇ
[translation-eng] {Hopkins} female novice 

dgo ba 

[translation-eng] {Hopkins} antelope 

dgongs 

[tenses] dgongs; pa
[translation-san] {L} saṃdhi
[translation-san] abhipretya
[translation-san] {MSA} abhipr
ya
[translation-san] {C,L,MSA} (saṃ√dh
): saṃdhya
[translation-eng] {Hopkins} thought; thinking; thinking of; hidden meaning; intention; notion [translation-eng] {C} hidden intent; with hidden meaning
[comments] Comment: See dgongs pa. 

dgongs 'grel; dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo 

[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld [translation-san] saṃdhinirmocana-stra 

[translation-eng] {Hopkins} [thought-unravel]; Saṃdhinirmocana-stra; Stra Unraveling the Thought [title of a third-wheel stra considered to be definitive by the Mind-Only School]; commentary on the thought 

dgongs te 

[translation-san] {C} saṃdhya
[translation-eng] {Hopkins} thinking of; thinking; in consideration of; intending [translation-eng] {C} hidden intent; with hidden meaning 

dgongs pa 

[translation-san] {LCh,C,MSA} abhiprya 

[translation-san] {L} abhipryika 

[translation-san] {C} samanvhra 

[translation-san] {MSA} anusaṃdhi 

[translation-san] {MSA} abhisaṃdhi 

[translation-san] {MSA} śaya 

[translation-san] {MSA} bhva 

[translation-san] {MSA} saṃdhi 

[translation-san] abhipreta 

[translation-eng] {Hopkins} thought [hon. of bsam pa]; notion; significance; intention 

[translation-eng] {C} intent(ion); desire; purpose; attempt (to hurt); veiled; indirect; with hidden meaning; grace(?) 

dgongs pa bkral ba 

[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld
[translation-eng] {Hopkins} commenting/commentary on the thought; unraveling the thought 

dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo; mdo sde dgongs 'grel 

[tenses] bkral; 'grel; bkrald; 'greld [translation-san] {MV} saṃdhinirmocana-stra 

[translation-eng] {Hopkins} [thought-unravel-stra]; Saṃdhinirmocana-stra; Stra Unraveling the Thought [title of a third-wheel stra considered to be definitive by the Mind-Only School; P774, Vol. 29] 

dgongs pa can 

[translation-san] {MSA} abhipryika
[translation-eng] {Hopkins} having a thought behind it; having another thought [comments] Comment: See dgongs pa. 

dgongs pa can gyi don 

[translation-san] {MSA} abhipryikrtha
[translation-eng] {Hopkins} meaning that has a thought behind it 

dgongs pa rtogs pa 

[tenses] rtogs; rtogs; rtogs; rtogs
[translation-san] {MV} abhisandhi-praveśa
[translation-eng] {Hopkins} realization of the thought; realization of the thought behind it 

dgongs pa mdzad de 

[translation-san] {C} samanvharati
[translation-eng] {Hopkins} consider; take under consideration 

[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself 

dgongs pa rab gsal 

[translation-eng] {Hopkins} Illumination of the Thought [Dzong-ka-ba's commentary on Chandrakrti's Madhyamakvatra, Illumination of the Thought, Extensive Explanation of (Chandrakrti's) Supplement to (Ngrjuna's) 'Treatise on the Middle'"" (dbu ma la 'jug pa'i rgya cher bshad pa dgongs pa rab gsal) P6143, vol. 154]"" 

dgongs pa shin tu zab 

[translation-san] {MSA} bhvtigahana [translation-eng] {Hopkins} very profound thought 

dgongs par 

[translation-san] {C} samanvharati (=bhavaty-rpeṇa-avadhraṇt) 

[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself 

dgongs par 'gyur 

[translation-san] {C} samanvharati 

[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself 

dgongs par snang ba 

[tenses] snang; snang; snang; snang
[translation-eng] {Hopkins} appears to be the thought 

dgongs par mdzad 

[translation-san] {C} samanvharati 

[translation-eng] {C} his mind is impressed by; consider; bring out; bear in mind; bring to mind; behave towards(?); thinks to himself 

dgongs gzhi 

[translation-eng] {Hopkins} basis in [Buddha's] thought; [factual] basis in Buddha's thought 

[comments] Comment: The first in the triad of factors involved in passages requiring interpretation —the basis in [Buddha's] thought (dgongs gzhi), purpose (dgos pa), and damage to the explicit [rendering] (dngos la gnod byed). dgongs should not be translated as ""intention,"" since this would too easily be confused with dgos pa (""purpose"" or ""intention""). 

dgongs gzhi dang dngos la gnod byed 

[translation-eng] {Hopkins} the basis in [Buddha's] thought and the damage to what is explicitly taught 

[comments] Comment: The first and third in the triad of factors involved in passages requiring interpretation—the basis in [Buddha's] thought (dgongs gzhi), purpose (dgos pa), and damage to the explicit [rendering] (dngos la gnod byed) 

dgongs su gsol 

[translation-eng] {Hopkins} please pay heed example 

[bod] bdag la dgongs su gsol ni/ tshig la snyan gtad cing don nges par 'dzin pa dang bcas pas rnam par gzigs shig pa'o/; [eng] Please pay heed to me"" means ""hear [my] words and definitely grasp their meaning,"" and therefore means ""watch [over me]!""{Dor 45a2./ 273.2}"" 

dgod 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod 

[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; laugh; smile; make laugh/smile 

dgod pa 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod 

[translation-san] {C} niveśana 

[translation-san] {C} pratiṣṭhpayati (=gṛhtnṃ sthirkaraṇt = vinayaset) 

[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; make laugh/smile 

[translation-eng] {C} house; entering on; show respect to; establishes; introduces to; transfers to; builds; places; deposits in; bestows 

dgod par bya 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} sthpayati 

[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; affix; array; make laugh/smile 

[translation-eng] {C} to place (in); discard(?); to store; affix; to fix; deposits; to put up 

dgod par bya 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} pratiṣṭhpayitavya 

[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; smile; laugh; make smile/laugh 

[translation-eng] {C} should establish 

dgod par bya'o 

[tenses] dgod; 'god; bkod; 'god;; gad; mo; bgad; dgod; bgad; dgod [translation-san] {C} pratiṣṭhpayeyam 

[translation-eng] {Hopkins} set/state/establish/arrange/register/make a record/place [on throne]/put [a signature]; array; affix; smile; laugh; make smile/laugh 

[translation-eng] {C} I could establish 

dgon pa 

[translation-san] {C,MSA} araṇya 

[translation-san] {C} raṇyaka 

[translation-san] {C} rany 

[translation-eng] {Hopkins} monastery; forest; hermitage 

[translation-eng] {C} remote forest; jungle; wilderness; forest dweller; belonging to the forest; in the remote forest 

dgon pa dang nags 'dab 

[translation-san] {C} araṇya-vanaprastha [translation-eng] {C} jungle 

dgon pa nags khrod chen po 

[translation-san] {L} araṇyamahvana-prastha
[translation-eng] {Hopkins} great forest; hermitage in a great forest 

dgon pa pa 

[translation-san] {C} raṇyaka
[translation-eng] {C} forest-dweller; belonging to the forest 

dgon pa la gnas pa 

[translation-san] {C} araṇya-vsa
[translation-eng] {Hopkins} forest-dweller; dwelling in monastery [translation-eng] {C} dwelling in the forest 

dgon pa lhur byed cing 

[translation-san] {C} araṇya-parama
[translation-eng] {C} one completely devoted to life in the remote forest 

dgon pa'i lam 

[translation-san] {C} kntra-mrgi [translation-eng] {C} wilderness 

dgon dben spyod pa 

[tenses] spyad; spyod; spyad; spyod
[translation-san] {C} raṇya-viveka-c
ri
[translation-eng] {C} one who courses in the detachment of the remote forest 

dgos 

[translation-san] {C} krya
[translation-san] {MSA} prayojana
[translation-eng] {Hopkins} purpose; necessity; need to; necessary [translation-eng] {C} work; business; function; task 

dgos ched kyi sgra 

[translation-eng] {Hopkins} dative case [term of purpose or benefit] 

dgos pa 

[translation-san] {LCh,MSA} prayojana
[translation-san] {C} kṛtya
[translation-san] {MSA} k
rya [yid ches par bya dgos pa = {MSA}pratyetavya] [translation-eng] {Hopkins} purpose; necessity; need; aim; must; should; intention [translation-eng] {C} duty; necessary 

dgos pa ltos pa'i grangs nges 

[translation-eng] {Hopkins} definite enumeration in terms of purpose; definite enumeration relative to purpose 

dgos pa thams cad byed pa 

[translation-san] {MSA} sarva-krya-karaṇa [translation-eng] {Hopkins} effecting all purposes/aims 

dgos pa byed do 

[translation-san] {C} kryaṃ karoti [translation-eng] {Hopkins} performs its purpose [translation-eng] {C} does its work 

dgos pa byed nus pa 

[translation-san] {C} krya-samartha
[translation-eng] {Hopkins} able to perform its purpose 

[translation-eng] {C} capable of doing; business 

dgos pa med pa 

[translation-san] {MSA} niṣprayojana
[translation-eng] {Hopkins} without purpose; without need 

dgos pa yongs su grub pa 

[translation-san] kṛtynuṣṭna [translation-san] {L} kṛtynuṣṭhna 

[translation-eng] {Hopkins} thorough achievement of the purpose; thoroughly achieve one's purpose 

dgos pa shin tu yongs su rnyed pa 

[translation-san] {C} supariprptakrya [translation-eng] {C} one who has well done his work 

dgos pa'i dbang 

[translation-eng] {Hopkins} by the power of necessity; through the force of a purpose 

dgyes pa 

[translation-san] prasda
[translation-san] {L} anumodita
[translation-san] {MSA} k
nta
[translation-eng] {Hopkins} to be pleased (hon.); rejoiced 

dgra 

[translation-san] {LCh} ari
[translation-san] {LCh,MSA} ripu
[translation-san] {LCh,L} śatru
[translation-san] {C} pratyarthika
[translation-eng] {Hopkins} foe; enemy [translation-eng] {C} provokes hostility; hostile forces 

dgra bcom 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] arhan
[translation-san] arhat
[translation-san] {MSA} arihan
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyer; Enemy Killer 

[comments] Comment: Arhan/ arhant (dgra bcom pa) is translated as Foe Destroyer"" to accord with the usual Tibetan translation of the term and to assist in capturing the flavor of oral and written 

traditions that frequently refer to this etymology. Arhats have overcome the foe which is the afflictive emotions (nyon mongs, kleśa), the chief of which is ignorance, the conception (according to the Consequence School) that persons and phenomena are established by way of their own character. The Indian and Tibetan translators were also aware of the etymology of arhant as ""worthy one,"" as they translated the name of the ""founder"" of the Jaina system, Arhat, as mchod 'od ""Worthy of Worship"" (see Jam-y#ang-shay-b#a's Great Exposition of Tenets, ka, 62a.3). Also, they were aware of Chandrakrti's gloss of the term as ""Worthy One"" in his Clear Words: ""Because of being worthy of worship by the world of gods, humans, and demi-gods, they are called Arhats"" (sadevamnuṣsurl lokt pnrhatvd arhannityuchyate [Poussin, 486.5], lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa'i 'jig rten gyis mchod par 'os pas dgra bcom pa zhes brjod la [P5260, vol. 98 75.2.2]). Also, they were aware of Haribhadra's twofold etymology in his Illumination of the Eight Thousand Stanza Perfection of Wisdom Stra. In the context of the list of epithets qualifying the retinue of Buddha at the beginning of the stra (see Unrai Wogihara, ed., Abhisamaylaṃkrlok Prajñ-pramit-vykhy, The Work of Haribhadra [Tokyo: The Toyo Bunko, 1932-5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973], 8.18), Haribhadra says, """"They are called arhant [=Worthy One, from root arh 'to be worthy'] since they are worthy of worship, religious donations, and being assembled together in a group, etc."""" (W9.8-9: sarva evtra pj-dakṣi ̃-ga ̃a-parikarṣdy-rhatayar-han-taḥ; P5189, 67.5.7: 'dir thams cad kyang mchod pa dang // yon dang tshogs su 'dub la sogs par 'os pas na dgra bcom pa'o). Also, """"They are called arhant [= Foe Destroyer, arihan] because they have destroyed (hata) the foe (ari)."""" (W10.18: hatritvd arhantaḥ; P5189, 69.3.6. dgra rnams bcom pas na dgra bcom pa'o). Thus, this is a considered preference in the face of alternative etymologies—""Foe Destroyer"" requiring a not unusual i infix to make ari-han, ari meaning enemy and han meaning to kill, and thus ""Foe Destroyer."" Unfortunately, one word in English cannot convey both this meaning and ""Worthy of Worship""; thus, I have gone with what clearly has become the predominant meaning in Tibet. (For an excellent discussion of the two etymologies of ""Arhat"" in Buddhism and Jainism, see L.M. Joshi's ""Facets of Jaina Religiousness in Comparative Light,"" L.D. Series 85, [Ahmedabad: L.D. Institute of Indology, May 1981], 53-58)."" 

dgra bcom rgyan med 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-eng] {Hopkins} Unadorned Foe Destroyer 

dgra bcom dang rang rgyal 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms [translation-san] {C} raha-pratyaya 

[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyers and Solitary Victor; Foe Destroyers and Solitary Realizers 

dgra bcom pa 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {L,MSA} arhat
[translation-san] arhan
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyer; Enemy Killer [comments] Comment: See dgra bcom. 

dgra bcom pa'i mkhyen pa 

[tenses] mkhyen; mkhyen; mkhyend; mkhyend [translation-eng] {Hopkins} exalted knower of a Foe Destroyer 

[comments] Comment: dgra bcom pa'i mkhyen pa, dgra bcom pa'i mi slob lam, dgra bcom pa'i nyon sgrib spangs pa'i ye shes (exalted knower of a Foe Destroyer, path of no more learning of a Foe Destroyer, exalted wisdom of a Foe Destroyerthat has abandoned the afflictive obstructions) are equivalent. 

dgra bcom 'bras gnas 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] arhattva-phalastha
[translation-san] arhattvaphalasthita
[translation-eng] {Hopkins} abider in the fruit of Foe Destroyer 

[comments] Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries. 

dgra bcom zhugs pa 

[tenses] zhug; 'jug; zhugs; zhugs
[translation-san] arhattva-pratipanna
[translation-san] arhattvapratipannaka
[translation-eng] {Hopkins} approacher to Foe Destroyer 

[comments] Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries. 

dgra bcom rang rgyal 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {C} raha-pratyaya
[translation-eng] {Hopkins} Foe Destroyers and Solitary Realizers 

dgra bcom rang rgyal theg pa 

[tenses] gzhom; 'joms; bcom; choms
[translation-san] {C} raha-pratyaya-y
na
[translation-eng] {Hopkins} vehicles of Hearers and Solitary Realizers 

dgra rnams 

[translation-san] {C} śtrava 

[translation-eng] {Hopkins} enemies; foes [translation-eng] {C} multitude of enemies 

dgra bo 

[translation-san] {C} pratyamitra [translation-eng] {Hopkins} enemy; foe [translation-eng] {C} inimical force; foe 

dgra bo'i 'du shes 

[translation-san] {MSA} amitra-saṃjñ
[translation-eng] {Hopkins} discrimination of [someone as being] an enemy/foe 

dgra bo'i 'du shes su byed pa 

[translation-san] {MSA} śatru-saṃjñ-karaṇa
[translation-eng] {Hopkins} discriminating [someone as being] an enemy/foe 

dgra byed 

[translation-san] {C} amitra
[translation-eng] {Hopkins} one acting as an enemy; foe; enemy [translation-eng] {C} foe 

dgra byed mang ba 

[translation-san] {C} bah-matro
[translation-eng] {Hopkins} having many enemies/foes [translation-eng] {C} full of many hostile forces 

dgra mang ba yin te 

[translation-san] {C} bahu-pratyarthikni-bhavanti
[translation-eng] {C} provoke much hostility; surrounded by much hostility 

dgram pa 

[translation-eng] {Hopkins} arrange; set out; spread out 

dgra'i dbang du song ba 

[tenses] song; song; song; song
[translation-san] {MSA} śatru-vaśa-ga
[translation-eng] {Hopkins} come under an enemy's power 

dgrol 

[translation-san] {C} mocayanti (=mociṣya) [translation-eng] {Hopkins} loosen; release; free 

[translation-eng] {C} release; liberate; set free 

dgrol ba 

[translation-san] {C} pramocana
[translation-san] {C} parimocayati [translation-eng] {Hopkins} release; free; looosen [translation-eng] {C} liberation; set free 

dgrol ba'i phyir 

[translation-san] {C} parimocayati
[translation-eng] {Hopkins} in order to release/free; because of releasing [translation-eng] {C} set free