Jamyang Khyentse Wangpo - An Explanation of the Praise to Noble Manjushri


Source: http://www.lotsawahouse.org/bo/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/manjushri-few-remarks

Translation: http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/manjushri-few-remarks


༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལདབྱངསཀྱིབསྟོད་པདཔལཡེ་ཤེསཡོན་ཏནབཟང་པོཞེས་བྱ་བི་རྣམ་པར་བཤད་པཉུང་ངིུ་ངགཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ

ན་མོ་གུ་རུུ་ོ་ཥ་ དཔལཡེ་ཤེསཡོན་ཏནབཟང་པོི་བསྟོད་པཞེས་བྱ་བི་དོན་རྣམར་བཔ་ལྔ མཛད་པ་པོ བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན འགྱུར་གྱི་ཕྱག གཞུང་དོན་དངོས མཇུག་གི་དོནབཤད་པོ། །དང་པོ་ནི འདིརམཁས་པཁ་ཅིག སློབ་དཔོནརྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆམཛད་པརབཞེད གཞན་དགསྔོནའཕགས་ཡུལདུཔཎྜི་ཏལྔ་བརྒྱའཇམ་དཔལལ་བྟོད་པམཛད་པརབགཏེ དེ་ལྟརཞུགས་པའཇམ་དཔལ་དབྱངསཀྱིབྱིན་རླབསཀྱིསཔཎྜི་ཏཀུནགྱིསམཛད་པི་བསྟོད་པཐམས་ཅདགཅིགཁོ་ནར་ྱུར་པ འཇམ་དཔལགྱིབྱིན་རླབསལས་བྱུང་བཡིད་ཆེསཤིངབསྟོད་པི་མཚན་ལམཁན་པོི་མཚནདཔལཡེ་ཤེསཡོན་ཏནབཟང་པོཞེས་པཉིདབཏགསཞེསའདོད གང་ལར་ཛད་པ་པོནིཡིད་ཆེསའི་ནསསོགཉིས་པནི བསྟན་བཅོསའདིའིམཚན་ལ རྒྱ་གརའཕགས་པི་ཡུལལེགས་པརསྦྱར་བལྷ་ཡི་སྐདདུ ཱི་ཛྙཱ་ཎ་ནཱ་མུ་ཏི། ཞེསའབྱུངདེ་ཉིདབོད་སྐད་དུ དཔལཡེ་ཤེསཡོན་ཏནབཟང་པོཞེས་བྱ་བི་བསྟོད་པ ཞེསསོབསུམ་པ་ནི བཅོམ་ལྡན་འདསདཔལ་མགོནཔོའཇམ་པའི་དབྱངསཕྱག་འཚལ་ལོཞེས་པསྟེ ལོ་ཙཱ་བའགྱུརམཛད་པི་སྔལོགས་སུདགོས་པཁྱད་པར་ཅནགྱིསླདདུཕྱགམཛད་པོ། །བཞི་པགཉིས བསྟོད་པདངོསདངཕན་ཡོནནོདང་པོ་ལགསུམ ཐུགས གསུངསྐུལ་བྟོད་པོ། །དང་པོ་ལགཉིས མཁྱེན་པི་སྒོ་ནསབསྟོད་པདངབརྩེ་བི་སྒོ་ནསབསྟོད་པོ། །དང་པོ་ནིརྒྱལཀུནཡབགྱུརའཇམ་དཔལགཞོན་ནུགང་གིམཁྱེན་པི་བློགྲོསནི སྤང་བྱའདོད་ཆགསལ་སོགསཀྱིརྩ་བཉོན་མོངས་པདངགཉིས་སྣངའཁྲུལ་པི་རྩ་བཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པགཉིས་ཀི་མུན་པམཐའ་དགགཏནནསབཅོམ་པོ། །ཚུལཇི་ལྟརདེ་ཡངཡོདདེ དཔེར་ནརྡུལདངསྤྲིནསོགསཀྱིསྒྲིབ་བྱེདདང་བྲལ་བི་ཉི་མལྟརཉིདཀྱིམཁྱེན་པདེའངཆོས་ཀུནགཟིགས་པསྒྲིབ་བྱེདའཁྲུལ་པི་དྲི་མདེ་དགཤིན་ཏུརྣམ་པར་དགཅིངཤེས་བྱ་མཐའ་དགལ་འཇུག་པི་ཡེ་ཤེསཀྱིསྣང་བརབ་ཏུགསལ་བསོཡེ་ཤེསདེསཡུལཇི་ལྟརགཟིགས་པི་ཚུལཡངཡོདདེ གཟུགསནསརྣམ་མཁྱེནབརཀྱིཀུནབྱངགིསབསྡུའི་ོསཇི་སྙེདཅིགཡོད་པདེ་དག་ཐམས་ཅདཀྱིངོ་བོདངཁྱད་པརཀྱིདོནཕྲཞིངཕྲ་བཀུན་ཀྱངཇི་ལྟ་བབཞིནསྒྲིབམེདམངོན་སུམ་དུགཟིགས་པདེའིཕུར་ཉིདཀྱིཐུགས་ཀརརྒྱལ་སྲསརྣམསཀྱིཟབ་རྒྱསལམ་རིམཐམས་ཅདརྫོགས་པསྟོན་པི་ཤེར་ཕྱིནཀྱིགླེགས་བམའཛིན་པི་རྒྱུ་མཚནཡངཡོདདེ གོང་དུབཤད་པ་ལར་ི་ལྟཇི་སྙེདཀྱིཆོས་ཀུནགཟིགས་པི་མཁྱེན་པདེ་ལྟ་བུམངའཞེསམཚོན་པ་བབའིཆེད་དོུ། །གཉིས་པནི གཏནཔ་དེ་དངབྲལ་བི་སེམས་ཅནགང་དགསྲིད་པའི་རྩེནསམནརམེདབར་གྱིའཁོར་བི་བཙོན་རརཆུདཅིདེའིནང་དུབདགདང་བགིའཛིན་པི་རིའི་ུནནགསྟུག་པོསྒོ་གསུམཀུན་ནསའཐུས་ལ དེ་ལབརྟེན་ནསསྡུགབསགསུམགྱིསགཟིར་བི༷་འགྲོམ་ལུས་པི་ཚོཀུནཤིན་ཏུབརྩེ་བི་སྙིང་རྗེདང་ལྡན་པི་ཕྱིར དཔེཇི་ལྟརདེ་ཡངཡོདདེ འདི་ནབུཁོ་ནལསམེད་པི་དེསརང་གིབུསྙིང་བརྩེདེ་ལྟརའཇམ་པའི་དབྱངསཉིདཀྱིསསྡུག་བསྔལགྱིསམནརབའིསེམས་ཅན་ཐམས་ཅདར་ེད་པལསསྡུག་བསྔལལསསྐྱོབ་པའདོད་པི་བརྩེདང་ལྡན་པི་ཕྱིར གཉིས་པནི ཇི་སྐདབཤད་པི་བརྩེ་བཆེན་པོདེསཀུན་ནསདྲངསཏེཉིདཀྱིསཇི་ལྟརགཟིགསཤིངབརྙེས་པི་གོ་འཕངམཆོགའགྲོ་བ་ཐམས་ཅདའགོད་པི་ཆེད་དུ བླང་དོརགྱིགནསཀུནགསལ་བསྟོན་པི་གསུངགཅིགཉིདལའངཡནདྲུགཅུཚང་བི་དབྱངསདང་ལྡན་པི་གསུངངོདེའིབྱེད་ལསཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན ཡོདདེ དཔེར་ནནམ་མཁའདབྱིངས་སུའབྲུགིརངསྒྲཤིན་ཏུཆེ་བསྒྲོགཅིངསྒྲདེསསེམས་ཅནགཞནགཉིདལསསད་པ་བཔ་ལྟརསྔརསྨོསའི་ྱད་པརདེ་ལགྱིགསུངགིསཆོསསྒོ་བརྒྱཁྲིབཞིསྟོངགདུལ་བྱི་རྣ་བལེགས་པརཆེསཆེརསྒྲོག་པར་ཛད་པ འགྲོ་ཀུནཉོནམོའི་མཐུཔོལསསློངཞིངའཁོར་བའཕེན་པདངའགྲུབ་པདངའཆིང་བ་བའི་ག་བཅསཀྱིཀྱིསྒྲོགདམ་པོའགྲོལ་བཅིང་། ཐར་པདངརྣམ་མཁྱེནགྱིགོ་འཕངདབུགསའབྱིནར་ཛད་པའི་ྱིར ཉིདཀྱིགཡསསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅདཀྱིམཁྱེན་པི་ངོ་བོཤེས་རབཀྱིརལ་གྲིབསྣམས་པི་མཚོནདོནཡངཡོདདེ གོང་དུབཤད་པ་ལར་ྱིམཁྱེན་བརྩེདེ་ལབརྟེན་ནསགསུངགིཕྲིན་ལསདེསསེམས་ཅན་ཐམས་ཅདཀྱིགནས་ལུགསམཐོང་བ་བཔ་སྒྲིབ་པི་དངང་ཡིརའཛིན་པི་རིའི་ུན་པ་ཀུནསེལབརབྱེདཅིངམ་རིག་པདེསབསྐྱེད་པི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིསོགསསྡུགབསྔལགྱིུ༷་༷་ཇིསྙེདཡོད་པར་པ་ཐོགས་པ་མེད་པི་བྱེད་ལསདང་ལྡན་པི་ཡེ་ཤེསཀྱིརལ་གྲིབསཔ་མཚོན་པི་ཕྱིར གསུམ་པནི ངེས་དོན་དུའཇམ་དཔལཁྱོདནིཏེབསྐལ་པ་གྲངས་མེདཔ་མང་པོི་སྔོན་རོལནསསྒྲིབ་གཉིསབག་ཆགསདང་བཅས་པཅིརབ་དགའལ་སོགས་པི་བཅུའི་ཐརསོནནསསྤངས་རྟོགསཀྱིཏ༷མཐའ་དགགིཡོངས་སུརྫོགའི་ངས་རྒྱསདངོསཡིན་ཀྱངདྲང་དོནདུཕྱོགས་བཅིུ་རྒྱལ་བསྲསདང་བཅས་པི་དྲུང་དུརྒྱསྲསེམས་དཔའཀུནགྱི༷་༷་སྟེགཙོ་བོར་གྱུར་པི་སྐུའི་ྣམ་པརྒྱལ་སྲསཀྱིསྤྱོད་པསློབ་པི་ཚུལདུ་བུགསསོ དེ་ཡངསྔགསཕྱོགས་ལར་འཇམ་དཔལསངས་རྒྱསཡིན་པཐེ་ཚོམམེདམོད མདོལས་ཀྱངའཇམ་དཔལཞིངབཀོདཀྱིམདོལསསྟོབས་བཅུརྫོགས་པདངདཔའ་བར་འགྲོ་བདངསོར་མོི་ཕྲེང་བི་མདོགཉིསལསསངས་རྒྱསསུགསལ་བ་བའི་ྱིརརོ སྐུདེའངབཅུཕྲཅུདངབཅུཞེསམཚནདཔེབརྒྱདང་བགཉིས་ཀི་རྒྱགྱིསམཛེས་པར་པ་སྟེ དེ་ལྟར་ནསྐུ་གསུང་ཐུགསཕྲིན་ལསདང་བཅས་པི་ཡོན་ཏནཡོངས་སུརྫོགསཤིངལུས་ཅནསྤྱིདངཁྱད་པརདུགིབློའི༷་མུཔ་ཐམས་ཅདསེལ་བཔ༷འི་ྱངཁྱོདསྒོ་གསུམགུས་པཆེན་པོའདུར་བྱིོ། །གཉིས་པགཉིས དུསདངརྒྱུནགྱིཕན་ཡོནནོདང་པོ་ནི བསྟོད་པི་རྒྱལ་པོའདིདུས་སུསྒྲོག་པི་ཕན་ཡོནཇི་ལྟརའབྱུང་བའིཚུལཡོདདེ དེདབརྩོནདང་ལྡན་པགང་དགགིསབསྟོད་པའདི་ཉིདགཞནཕྱིརརྫོགསབྱངདོན་དུ་གཉེར་བགཡོདངསྒྱུ་མའི་ྷག་པའི་བསམ་པརྣམ་པར་དག་པ གཅིགདངབདུནདངཉི་ཤུ་རྩ་གཅིགདངབརྒྱདངསྟོངལ་སོགས་པདགལོཟླ་བལ་སོགས་པི་བར་དུཉིན་རེ་བཞིནདུསྒྲོགས་པདེ་ལནིགོརིམཇི་ལྟ་བབཞིན་དུསྒྲིབ་པདག་པལ་སོགས་པི་ཡོན་ཏནདང་ལྡན་པརྒྱུཏེ འདི་ལྟརལནརེསྒྲོགས་པཡོན་ཏནསྐྱེ་བི་གསསུགྱུར་པི་སྒྲིབ་པདགསྟེདྲན་པཉེ་བརབཞག་པབཞིལ་འཇུག་པདངལནབདུནགྱིསཡོན་ཏནསྐྱེ་བི་ཉེར་ལེནཐོས་པི་ཆོས་རྣམསཇི་ལྟ་བབཞིན་དུའཛིནནུས་པདངཉེར་གཅིགགིསཡོན་ཏནགྱིསྣོདསྤོབས་པསྟེབློ་གྲོསཐོགས་པ་མེད་པསྐྱེ་བཡངདངསྤོང་བའི་རྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པདངབརྒྱ་ཕྲགགིསཡོན་ཏནམཐར་ཕྱིན་པ་བཔ་ཐོས་པདངསྤོབས་པསྐྱེས་པདེ་དགནམ་ཡངམི་བརྗེདཅིངམི་འགྱུར་བི་གཟུངསཐོབ་པརྫུ་འཕྲུལརྐངབཞིི་ཏིང་འཛིནསྐྱེ་བདངསྟོངགིསཡོན་ཏནགྱིབྱེད་ལསཕྱིརརྒོལ་བཐམས་ཅདའཇོམསནུས་པི་ཤེས་རབཀྱིདབང་པོདངསོགསཁོངགིསབསྡུས་པསྟོངཕྲགལས་ལྷག་པསོགསགནོད་པནུསཤེས་རབཀྱིདབང་པོདེ་ལསླརར་ྒོལ་བདངརྐྱེནགང་གིསཀྱངའཕྲོགམི་ནུས་པི་སྟོབསདངདེསམཚོནཏེདད་པལ་སོགས་པི་དབངསྟོབསགཞནདངབྱང་ཆུབཀྱིཡན་ལགབདུནདངའཕགས་ལམཡན་ལགབརྒྱདལ་སོགས་པསློབ་པདངམི་སློབའི་ོན་ཏནདཔག་ཏུ་མེདདང་ལྡན་པའགྱུར་བི་ཕྱིརརོགཉིས་པནི དེརམ་ཟདརྒྱུན་དུབསྟོད་པི་ཕན་ཡོནཇི་ལྟརའབྱུང་བའིཚུལཀྱངཡོདདེ དདདངབརྩོན་འགྲུསདངབྱང་ཆུབ་སེམསགཉིས་ཀརྒྱུདསྦྱངས་པགང་ཞིགགིསཇི་སྲིདའཚོ་བི་བརཉིན་རེ་བཞིནདུལནགསུམདུ་བྟོད་པཔོདེ་ལནིགོང་དུཇི་སྐདབཤད་པི་ཡོན་ཏནདེ་དགདང་ལྡན་པ དོན་དམསེམས་བསྐྱེདལ་བརྟེན ཤེས་རབསྟོང་ཉིདབསྒོམས་པསཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུདངཐབསསྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལཅིགབྱེདརྐྱེནབྱས་ནསལམལྔའགྲུབ ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེདལ་བརྟེན ཐབསསྙིང་རྗེཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུདངཤེས་རབསྟོང་ཉིདབསྒོམས་པསལྷན་ཅིགབྱེདརྐྱེནབྱསཏེས་བཅུཐོབ དེ་ལྟརལམདངརིམ་གྱིསབགྲོདདེགོང་ནསགོང་དུསྤངས་རྟོགསཀྱིཡོན་ཏནཆེསཆེརའཕརནས མྱུར་དུཤེས་བྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པི་གྲོང་ཁྱེརདུཕྱིནནས ལམམཐར་ཐུགརང་དོན་ཆོས་སྐུམངོན་དུའགྱུར མཐར་ཐུགགཞན་དོནགཟུགས་སྐུརྣམ་པ་གཉིསཀྱིསའགྲོ་བམ་ལུས་པསྲིདའགྲོི་སྡུག་བསྔལཉམ་ང་བརྒྱུདང་བཅས་པལསསྒྲོལ་བི་ཕྲིན་ལསརྣམམཁའཇི་སྲིདབརརྒྱུནམིའཆད་པི་དེད་དཔོནཆེན་པོའགྱུར་བི་ཕྱིརརོལྔ་པམཇུག་གི་དོནགསུམ མཛད་བྱངབསྒྱུར་བཞར་བྱུངལོ་རྒྱུསཀྱིསྒོ་ནསསྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པོ། །དང་པོ་ནི དཔལཡེ་ཤེསཡོན་ཏནསོགསདངགཉིས་པནི སྒྱུར་བདམ་པསོགསདངགསུམ་པནི སློབ་དཔོནཕྱོགསཀྱིགླང་པོདངསོགསཏེགོསློ། །དེ་ལྟར་ནཕན་ཡོནདང་བརླབསབསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པདེ་ལའི་ར་དུམཐོང་བི་ཆོསའབྱུང་བའིབསྟོད་པི་རྒྱལ་པོའདི ཐོག་མརབརྒྱུད་ལྡནགྱིབླ་མལསརིག་པགཏནའི་དམས་ངགནོནསདདབརྩོནརྩེ་གཅིགཔསཉམས་སུ་ལེན་པའབད་པར་བྱོ། །ཞེས་པུ་གྷོཥརང་གཞནགྱིབརྗེད་བྱངཙམ་དུབྲིས་པསརཱ་ཧི་ཏོབྷ་ཏུ


An Explanation of the Praise to Noble Mañjuśrī known as Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

by Jamyang Khyentse Wangpo


Namo guru mañjughoṣāya!

This explanation of the praise of Glorious Wisdom’s Excellent Qualities has five parts: (I) author, (II) title of the work, (III) translator’s homage, (IV) actual main part and (V) conclusion.


I. The Author

Here, some scholars claim that this text was written by Ācārya Vajrāyudha.[1] Others have said that in the past, in the noble land of India, five hundred paṇḍitas were asked [by their abbot] to compose a praise to Mañjuśrī, and when they did so, Mañjughoṣa blessed them so that all their praises turned out exactly the same, and they felt confident that this must have come about through Mañjuśrī’s blessings. It is said that the name of the praise too was taken from the name of their abbot: Śrī Jñāna Guṇaphala.

In any case, the author was someone in whom we can have confidence.


II. The Title

In the divine Sanskrit language of the noble land of India the title is śrī jñāna guṇa phala nāmastuti. In Tibetan this becomes dpal ye shes yon tan bzang po zhes bya ba’i bstod pa.


III. The Translator’s Homage

“I prostrate to the transcendent and accomplished conqueror, the Glorious Gentle-Voiced Lord.” This is the translator’s homage, made before undertaking the work of translation, for the particular purpose of ensuring its accomplishment.


IV. The Actual Main Part

In this, there are two sections: (1) the actual praise and (2) the benefits.

1. The Actual Praise

The first section has three parts: praises to (i) enlightened mind, (ii) enlightened speech and (iii) enlightened body.

i. The Enlightened Mind

Here there is a praise of wisdom and a praise of love.

Praise of Wisdom

Your wise intelligence, O youthful Mañjuśrī, father of all the victorious buddhas, has thoroughly overcome the darkness of the two kinds of obscuration which are to be abandoned, both emotional ones which are the roots of desire and so on, and cognitive ones which are the roots of confused dualistic perceptions.

How is this? That too is here explained. Imagine the sun free from the obscuring veils of dusty haze and clouds; like this, your wisdom, when it discerns all dharmas, is utterly purified of those stains of delusion that obscure our true nature, and it is brilliant with the light of wisdom that penetrates all knowable things. How this wisdom perceives its objects is also explained. It says that you perceive the whole of reality, everything that exists, all dharmas—even the most subtle—included within ‘thorough affliction’ and ‘total purification’ from visual forms up until omniscience, and you see them directly and nakedly, exactly as they are, clearly discerning their essence and their distinctive characteristics.

At your heart, you hold a book of the prajñāpāramitā, the complete teachings on the profound and vast graduated paths of the bodhisattvas, in order to symbolize the fact that—as stated above—you possess the twofold wisdom that knows all things exactly as they are.

Praise of Love

All sentient beings without such lasting qualities are trapped in the prison of samsara—from the peak of existence down to the lowest hell of Avīci—where the three doors of their body, speech and mind are shrouded in the thick darkness of ignorance, as they cling to concepts of ‘I’ and ‘mine’. For all these beings without exception who are, as a consequence, tormented by the three kinds of suffering, you possess a deep, caring compassion. This is illustrated by an example; just like the mother of an only child who loves him or her so tenderly, you, Mañjughoṣa, have the loving and unbiased wish to rescue from suffering each and every sentient being, who is currently tormented by frustration and pain.

ii. Enlightened Speech

Inspired by this great affectionate love, and seeing the way things are, in order to establish all beings in the highest possible state of attainment, you speak and thereby clearly reveal what should be adopted and what should be abandoned, in a single voice that nevertheless has the sixty melodious tones of Brahma’s speech. ‘What is its function?’ you might ask. When the dragon of thunder lets out his mighty roar, it rouses all other beings from their sleep. Similarly when you speak with the voice that possesses these special qualities, and the beings to be guided hear the great roar of the 84,000 sections of the Dharma thundering in their ears, it rouses them all from the heavy slumber of their disturbing emotions, and breaks through the tight chains of defiling karma, which cast them into samsara, perpetuate it and keep them bound within it.

In order that you might inspire all beings to attain the state of liberation and omniscience, on your right you hold the sword of knowledge, the essence of all the buddhas’ wisdom, which also has its symbolic meaning. On the basis of the wisdom and loving compassion described above, with your enlightened activity of speech, you dispel the darkness of ignorance, in which beings cling to ‘I’ and ‘mine’ and are thus prevented from seeing reality. Since in the process you cut through all the fresh shoots of suffering, such as birth, old age, sickness and death, that develop out of ignorance, you hold the sword of wisdom, symbolizing that this happens cleanly and unobstructedly.

iii. Enlightened Body

In definitive terms, Mañjuśrī you are now, and from the very beginning you have always been, a genuine buddha, in whom all the qualities of abandonment and realization are totally perfected, because you completely traversed all ten bhūmis, such as the Joyous and so on, and purified the two obscurations, together with any latent habitual tendencies, many incalculable aeons ago. Nevertheless, from a merely provisional perspective, you appear as the foremost of all the bodhisattvas, and demonstrate the means of training as a bodhisattva in the presence of all the victorious ones and their heirs throughout the ten directions.

Moreover, from the perspective of the mantrayāna, there is no doubt whatsoever that you, Mañjushri, are a buddha. In fact, this is even stated in the sūtras. In the Sūtra of the Array of Mañjuśrīs Pure Land, for example, it says you have completed the ten bhumis. And in two other sūtras—the Śūraṃgama-samādhi Sūtra and the Aṅgulimālīya Sūtra—you are clearly referred to as a buddha.

Your enlightened form is adorned with the ten times ten plus twelve—which is to say one hundred and twelve—major and minor marks.

Given that you, Mañjughoṣa, the 'Gentle-voiced', are in possession of these qualities of enlightened body, speech, mind and activity in their entirety, we prostrate in homage before you, showing the greatest respect with our own body, speech and mind, and pray that you may dispel all the darkness from our own minds, and, more generally, from the minds of all living creatures.

2. Benefits

Here there are two categories: the benefits of reciting this for a certain length of time and the benefits of reciting it continuously.

i. Benefits of Reciting for a Certain Time

As regards the benefits to be gained from reciting this, the king of praises, for a certain period of time, someone with faith and diligence, who recites this praise with a pure, altruistic motivation that is untainted by hypocrisy, and who is intent upon complete enlightenment for the sake of others, will receive benefits according to the number of recitations. As they recite the praise once, seven times, twenty-one times, or even a hundred or a thousand times each day for a month or a year or whatever period, they will gain increasing qualities, such as the purification of their obscurations. By reciting it once in this way, the obscurations that obstruct the arising of enlightened qualities will be slightly purified, and they will engage in the four close applications of mindfulness. By reciting it seven times, they will gain the ability to retain the Dharma precisely as they have heard it, which is the direct cause for developing enlightened qualities. By reciting it twenty-one times, they will develop courageous eloquence—that is, the unobstructed intelligence that is the context for enlightened qualities—and thereby apply the diligence of the four correct endeavours. With a hundred recitations, in order that their qualities might be brought to completion, they will gain the power of total recall, so that whatever learning and courageous eloquence they have already gained will never be lost, and they will achieve the samādhi of the four miraculous limbs. Through a thousand recitations, they will gain, as the function of your enlightened qualities, the power of wisdom that enables one to defeat opponents in debate.

Thus it continues, so that if you are able to recite more than a thousand repetitions, you will gain the strength of wisdom, at which point your wisdom will become capable of withstanding challenges from opponents and any other circumstances. This serves to illustrate that you will gain the immeasurable qualities of the paths of training, such as the other powers and strengths (meaning faith and so on), the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, as well as the qualities of the path of no-more-training.

ii. Benefits of Reciting it Continuously

Beyond this, it will be explained how benefits arise from reciting the praise continuously. Someone whose mindstream has been purified through faith, diligence and two-fold bodhicitta, who recites the praise three times a day throughout their lives will come to possess all the qualities mentioned above. Upon the foundation of ultimate bodhicitta, meditating on śūnyatā (the aspect of wisdom) becomes the direct cause, and compassion (the aspect of skilful means) becomes the contributing condition, for completing the five paths. Then, upon the foundation of relative bodhicitta, skilful means and compassion become the direct cause, and wisdom and śūnyatā the contributing condition, for reaching the ten bhūmis.

As the paths and bhūmis are gradually traversed in this manner, the qualities of abandonment and realization grow proportionately greater, and one swiftly arrives at the ‘citadel’ wherein all knowable things are understood with perfect wisdom. At the culmination of the paths, one actualizes the dharmakāya for one’s own benefit. At the culmination of the bhūmis, one benefits others through the two form kāyas, and, like a great captain, performs the enlightened activity of liberating all beings not only from the crippling sufferings of saṃsāric existence but also their causes, continuously, for as long as space remains.


V. Conclusion

Here there are three sections: the author’s colophon, the translator’s colophon, and inspiring delight by means of an incidental history. The first of these, which begins ‘Glorious Wisdom’s Excellent Qualities…’, the second which begins ‘the holy translator(s)…’, and the third which begins with ‘Ācārya Dignāga and…’ are easy to understand.

The unfathomable benefits and blessings of this king of praises have always been evident, and remain clear even up to the present day. Having first received the transmission for focusing your awareness[2] from a teacher belonging to the lineage, exert yourself in the practice with one-pointed faith and diligence.

Written by Mañjughoṣa simply as a note to aid his own and others’ memory.


Sarva satāhito bhavatu.

| Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2004. Thanks to Lama Chökyi Nyima for his kind assistance.