The Thirty-Seven Practices of All the Bodhisattvas

By Gyalse Tokme Zangpo








༄༅། [GZPB-T] རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མབཞུགས་སོ 

The Thirty-Seven Practices of All the Bodhisattvas 

by Gyalse Tokme Zangpo

༄༅། [GZPB-H1] ན་མོལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ། 

Namo Lokeshvaraye!

[GZPB-H2]  གང་གིསཆོས་ཀུནའགྲོ་འོངམེདགཟིགསཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོནགཅིག་ཏུབརྩོནམཛད་པ། །བླ་མ་མཆོགདངསྤྱན་རས་གཟིགསམགོན། །རྟག་ཏུསྒོ་གསུམགུས་པས་ཕྱག་འཚལལོ

You see that all things are beyond coming and going,

Yet still you strive solely for the sake of living beings—

To you, my precious guru inseparable from Lord Avalokita,

I offer perpetual homage, respectfully, with body, speech and mind.


[GZPB-I] ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནསརྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསརྣམས། །དམ་ཆོསསྒྲུབལས་བྱུངསྟེདེ་ཡངནི། །དེཡིལག་ལེནཤེསརགས་ལས་པ། །རྒྱལ་སྲསརྣམསཀྱིལག་ལེནབཤད་པར་བྱ། 

The perfect buddhas, who are the source of all benefit and joy,

Come into being through accomplishing the sacred Dharma.

And since this in turn depends on knowing how to practice,

I shall now describe the practices of all the buddhas’ heirs.

[GZPB-1] དལ་འབྱོརགྲུཆེནརྙེད་དཀའཐོབདུས་འདིར། །བདག་གཞནའཁོར་བའི་ཆོསལསབསྒྲལ་བྱི་ཕྱིར། །ཉིནདངམཚནདུགཡེལ་བ་མེད་པནི། །ཉནསེམསསྒོམ་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to study, reflect and meditate,

Tirelessly, both day and night, without ever straying into idleness,

In order to free oneself and others from this ocean of samsara,

Having gained this supreme vessel—a free, well-favored human life, so difficult to find.

[GZPB-2] གཉེན་གྱི་ཕྱོགསའདོད་ཆགསཆུ་ལྟརགཡོ། །དགྲཡིཕྱོགས་ལཞེ་སྡངམེ་ལྟར་འབར། །བླང་དོརབརྗེད་པི་གཏི་མུགམུནག་ཅན། །ཕ་ཡུལསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to leave behind one’s homeland,
Where our attachment to family and friends overwhelms us like a torrent,
While our aversion towards enemies rages inside us like a blazing fire,
And delusion’s darkness obscures what must be adopted and abandoned.

[GZPB-3] ཡུལ་ངནསྤངས་པསཉོན་མོངསརིམ་གྱིསའགྲིབ། །རྣམ་གཡེངམེད་པདགེ་སྦྱོརངང་གིའཕེལ། །རིག་པ་དྭངསཔསཆོསངེས་ཤེས་སྐྱེ། །དབེན་པ་བསྟེན་པ་རྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to take to solitary places,

Avoiding the unwholesome, so that destructive emotions gradually fade away,

And, in the absence of distraction, virtuous practice naturally gains strength;

Whilst, with awareness clearly focused, we gain conviction in the teachings.

[GZPB-4] ཡུན་རིངའགྲོགས་པི་མཛའ་བཤེསསོ་སོར་འབྲལ། །འབད་པས་སྒྲུབ་པི་ནོར་རྫསཤུལ་དུ་ལུས། །ལུསཀྱིམགྲོན་ཁངརྣམ་ཤེསམགྲོན་པོབོར། །ཚེ་འདིབློས་བཏངརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to renounce this life’s concerns,

For friends and relatives, long acquainted, must all go their separate ways;

Wealth and prized possessions, painstakingly acquired, must all be left behind;

And consciousness, the guest who lodges in the body, must in time depart.


[GZPB-5] གངདངའགྲོགསདུག་གསུམའཕེལ་འགྱུཞིང༌། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ྱ་བཉམས་འགྱུར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེམེད་པརསྒྱུར་བྱེ་པའི། །གྲོགས་ངནསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to avoid destructive friends,

In whose company the three poisons of the mind grow stronger,

And we engage less and less in study, reflection and meditation,

So that love and compassion fade away until they are no more.


[GZPB-6] གང་ཞིགབསྟེནཉེས་པཟད་འགྱུརཞིང༌། །ཡོན་ཏནཡར་ངོི་ཟླ་ལྟརའཕེལ་འགྱུ་བའི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པརང་གི་ལུས་ལཀྱང༌། །གཅེས་པར་འཛིན་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to cherish spiritual friends,

By regarding them as even more precious than one’s own body,

Since they are the ones who will help to rid us of all our faults,

And make our virtues grow ever greater just like the waxing moon.

[GZPB-7] རངཡང་འཁོརབའིབཙོན་རརབཅིངས་པཡིས། །འཇིག་རྟེནལྷ་ཡིསུ་ཞིགསྐྱོབ་པནུས། །དེ་ཕྱིརགང་ལསྐྱབསམི་སླུ་བའི། །དཀོན་མཆོགསྐྱབས་འགྲོརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to take refuge in the Three Jewels,

Since they will never fail to provide protection for all who call upon them,

For whom are the ordinary gods of this world ever capable of helping,

As long as they themselves are trapped within samsara’s vicious cycle?

[GZPB-8] ཤིན་ཏུབཟོད་དཀི་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལརྣམས། །སྡིག་པའི་ལསཀྱིའབྲས་བུཐུབ་པགསུངས། །དེ་ཕྱིརསྲོག་ལ་བབ་ཀྱངསྡིག་པའི་ལས། །ནམ་ཡངམིབྱེདརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is never to commit a harmful act,

Even though not to do so might put one’s very life at risk,

For the Sage himself has taught how negative actions will ripen

Into the manifold miseries of the lower realms, so difficult to endure


[GZPB-9] སྲིད་གསུམབདེ་བརྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པབཞིན། །ཡུད་ཙམ་ཞིགགིསའཇིགས་པི་ཆོས་ཅནཡིན། །ནམ་ཡངམི་འགྱུརཐར་པི་གོ་འཕངམཆོག །དོན་དུ་གཉེར་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to strive towards the goal,

Which is the supreme state of changeless, everlasting liberation,

Since all the happiness of the three realms lasts but a moment,

And then is quickly gone, just like dewdrops on blades of grass.


[GZPB-10] ཐོག་མེད་དུས་ནསབདགལ་བྩེ་བཅན། །རྣམསསྡུག་ནརངབདེཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཕྱིརམཐའ་ཡསསེམས་ཅནབསྒྲལ་བྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེདརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to arouse bodhichitta,

So as to bring freedom to all sentient beings, infinite in number.

For how can true happiness ever be found while our mothers,

Who have cared for us throughout the ages, endure such pain?

[GZPB-11] སྡུག་བསྔལམ་ལུསབདགབདེ་འདོདལས་བྱུང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསགཞན་ཕན་སེམསལསའཁྲུངས། །དེ་ཕྱིརབདགབདེགཞནགྱིསྡུག་བསྔལདག །ཡང་དགབརྗེ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to make a genuine exchange

Of one’s own happiness and wellbeing for all the sufferings of others.

Since all misery comes from seeking happiness for oneself alone,

Whilst perfect buddhahood is born from the wish for others’ good.

[GZPB-12] སུ་དགའདོད་ཆེནདབང་གིསབདག་གིནོར། །ཐམས་ཅདའཕྲོགགམའཕྲོགཏུའཇུགན་ཡང༌། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོདདུས་གསུམདགེ་བརྣམས། །དེ་ལབསྔོ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

Even if others, in the grips of great desire, should steal,

Or encourage others to take away, all the wealth that I possess,

To dedicate to them entirely my body, possessions and all my merits

From the past, present and future— this is the practice of all the bodhisattvas.


[GZPB-13] བདགཉེས་པཅུང་ཟདམེད་བཞིན་དུ། །གང་དགབདག་གིམགོ་བོགཅོད་བྱེད། །སྙིང་རྗེའི་དབངགིསདེཡིསྡིག་པརྣམས། །བདགལེན་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

Even if others should seek to cut off my head,

Though I’ve done them not the slightest wrong,

To take upon myself, out of compassion,

All the harms they have amassed—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-14] འགའ་ཞིགབདགམི་སྙནསྣ་ཚོགས་པ། །སྟོང་གསུམཁྱབ་པརསྒྲོགས་པར་བྱེདན་ཡང། །བྱམས་པའི་སེམསཀྱིསསླར་ཡངདེ་ཉིདཀྱི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

Even if others should declare before the world

All manner of unpleasant things about me,

To speak only of their qualities in return,

With a mind that’s filled with love—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-15] འགྲོམངའདུས་པི་དབུས་སུའགའ་ཞིགགིས། །མཚངནསབྲུསཤིངཚིག་ངནསྨྲན་ཡང༌། །དེ་ལདགེ་བའི་བཤེསཀྱིསའདུ་ཤེསཀྱིས། །གུས་པརའདུད་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

Even if others should expose my hidden faults or deride me

When speaking amidst great gatherings of many people,

To conceive of them as spiritual friends and to bow

Before them in respect—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-16] བདག་གི་བུ་བཞིནགཅེས་པ་བསྐྱབའིམི། །བདགདགྲབཞིནལྟ་བར་བྱེདན་ཡང༌། །ནདཀྱིསབཏབ་པི་བུབཞིན་དུ། །ལྷག་པརབརྩེ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

Even if others whom I have cared for like children of my own,

Should turn upon me and treat me as an enemy,

To regard them only with special fondness and affection,

As a mother would her ailing child—this is the practice of all the bodhisattvas.


[GZPB-17] རངདང་མཉམ་པདམན་པི་སྐྱེ་བོཡིས། །ང་རྒྱལདབང་གིསབརྙས་ཐབསབྱེདན་ཡང༌། །བླ་མབཞིན་དུགུས་པསབདག་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོརལེན་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

Even if others, equal or inferior to me in status,

Should, out of arrogance, disparage me,

To honor them, as I would my teacher,

By bowing down my head before them—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-18] འཚོ་བའཕོངསཤིང་རྟཏུམིཡིསབརྙས། །ཚབས་ཆེན་ནདདངགདོནགྱིསབཏབཀྱངསླར། །འགྲོ་ཀུནསྡིག་སྡུགབདགལེནབྱེདཅིང༌། །ཞུམ་པ་མེད་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

Even though I may be destitute and despised by all,

Beset with terrible illness and plagued by evil spirits,

Still to take upon myself all beings’ ills and harmful actions,

Without ever losing heart—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-19] སྙན་པགྲགསཤིངའགྲོམངསྤྱི་བོབཏུད། །རྣམ་ཐོས་བུཡིསནོརའདྲཐོབ་གྱུརཀྱང༌། །སྲིད་པའིདཔལ་འབྱོརསྙིང་པོ་མེདགཟིགསནས། །ཁེངས་པ་མེད་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

Even though I may be famous and revered by all,

And as rich as Vaishravana, the god of wealth himself,

To see the futility of all the glory and riches of this world,

And to remain without conceit—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-20] རང་གིཞེ་སྡངདགྲ་བོཐུལ། །ཕྱི་རོལདགྲ་བོབཏུལཞིངའཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིརབྱམས་དང་སྙིང་རྗེི་དམག་དཔུངགིས། །རང་རྒྱུདའདུལ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to subdue the mind,

With the forces of loving kindness and compassion.

For unless the real adversary—my own anger—is defeated,

Outer enemies, though I may conquer them, will continue to appear.


[GZPB-21] འདོད་པའི་ཡོན་ཏནལན་ཚྭི་ཆུདང་འདྲ། །ཇི་ཙམསྤྱད་ཅིངསྲེད་པ་འཕེལ་བའགྱུར། །གང་ལཞེན་ཆགསསྐྱེ་བི་དངོས་པོརྣམས། །འཕྲལ་ལསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to turn away immediately

From those things which bring desire and attachment.

For the pleasures of the senses are just like salty water:

The more we taste of them, the more our thirst increases.


[GZPB-22] ཇི་ལྟར་སྣང་བའདི་དགརང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིདགདོད་ནསསྤྲོས་པའི་མཐའདང་བྲལ། །དེ་ཉིདཤེས་ནསགཟུང་འཛིནམཚན་མརྣམས ཡིད་ལ་མི་བྱེདརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན 

The practice of all the bodhisattvas is never to entertain concepts,

Which revolve around dualistic notions of perceiver and perceived,

In the knowledge that all these appearances are but the mind itself,

Whilst mind’s own nature is forever beyond the limitations of ideas.

[GZPB-23] ཡིདདུའོང་པའི་ུལདང་ཕྲད་པ། །དབྱརགྱིདུས་ཀྱིའཇའ་ཚོནཇི་བཞིན་དུ། །མཛེས་པརསྣངཡངབདེན་པརམིལྟཞིང༌། །ཞེན་ཆགས་སྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to let go of grasping

When encountering things one finds pleasant or attractive,

Considering them to be like rainbows in the summer skies—

Beautiful in appearance, yet in truth devoid of any substance.


[GZPB-24] སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགསརྨི་ལམབུཤིལྟར། །འཁྲུལ་སྣངབདེན་པརབཟུང་བསཐང་ཆད། །དེའི་ཕྱིརམི་མཐུནརྐྱེནདང་འཕྲད་པི་ཚེ། །འཁྲུལ་པལྟ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to recognize delusion

Whenever one is confronted by adversity or misfortune.

For these sufferings are just like the death of a child in a dream,

And it’s so exhausting to cling to delusory perceptions as real.


[GZPB-25]  བྱང་ཆུབའདོད་པ་ལཀྱངབཏངདགོས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོརྣམསསྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིརལནདངརྣམ་སྨིནམིརེ་བའི། །སྦྱིན་པ་གཏོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to give out of generosity,

With no hopes of karmic recompense or expectation of reward.

For if those who seek awakening must give even their own bodies,

What need is there to mention mere outer objects and possessions?

[GZPB-26]  ཚུལ་ཁྲིམསམེད་པརརང་དོནམི་འགྲུབ། །གཞན་དོནསྒྲུབ་པརའདོད་པགད་མོའི་གནས། །དེ་ཕྱིརསྲིད་པའིའདུན་པ་མེད་པཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to observe ethical restraint,

Without the slightest intention of continuing in samsaric existence.

For lacking discipline one will never secure even one’s own wellbeing,

And so any thought of bringing benefit to others would be absurd.


[GZPB-27] དགེ་བི་ལོངས་སྤྱོདའདོད་པི་རྒྱལ་སྲས། །གནོད་བྱེདཐམས་ཅདརིན་ཆེནགཏེརདང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིརཀུན་ལཞེ་འགྲསམེད་པཡི། །བཟོད་པ་སྒོམ་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to cultivate patience,

Free from any trace of animosity towards anyone at all,

Since any potential source of harm is like a priceless treasure

To the bodhisattva who is eager to enjoy a wealth of virtue.


[GZPB-28] རང་དོནའབའ་ཞིགསྒྲུབ་པི་ཉན་རངཡང༌། །མགོ་ལ་མེ་ཤོརབཟློགལྟར་བམཐོང། །འགྲོ་ཀུནདོན་དུཡོན་ཏན་འབྱུང་གནསཀྱི། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

The practice of all the bodhisattvas is to strive with enthusiastic diligence—

The source of all good qualities—when working for the sake of all who live;

Seeing that even shravakas and pratyekabuddhas, who labour for themselves alone,

Exert themselves as if urgently trying to extinguish fires upon their heads.

[GZPB-29]  ཞི་གནསརབ་ཏུ་ལྡན་པི་ལྷག་མཐོངགིས། །ཉོན་མོངསརྣམ་པར་འཇོམས་པཤེས་བྱནས། །གཟུགས་མེད་བཞིལསཡང་དགའདའ་བཡི། །བསམ་གཏན་སྒོམ་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to cultivate concentration,

Which utterly transcends the four formless absorptions,

In the knowledge that mental afflictions are overcome entirely

Through penetrating insight suffused with stable calm.


[GZPB-30] ཤེས་རབ་མ་པར་་རོལ་ཕྱིནལྔཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབའཐོབ་པམི་ནུས་པ། །ཐབསདང་ལྡནཞིངའཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི། །ཤེས་རབསྒོམརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to cultivate wisdom,

Beyond the three conceptual spheres, alongside skilful means,

Since it is not possible to attain the perfect level of awakening

Through the other five paramitas alone, in wisdom’s absence.

[GZPB-31རང་གིའཁྲུལ་པརང་གིསམ་བརྟག། །ཆོས་པི་གཟུགསཀྱིསཆོས་མིནབྱེདསྲིད་པ། །དེ་ཕྱིརརྒྱུན་དུརང་གིའཁྲུལ་པ། །བརྟགས་ནསསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to scrutinize oneself

Continually and to rid oneself of faults whenever they appear.

For unless one checks carefully to find one’s own confusion,

One might appear to be practising Dharma, but act against it.


[GZPB-32ཉོན་མོངསདབང་གིསརྒྱལ་སྲསགཞན་དགགིས། །ཉེས་པགླེངབདག་ཉིདཉམསའགྱུར་བ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟགགིས། །ཉེས་པམིསྨྲརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is never to speak ill

Of others who have embarked upon the greater vehicle,

For if, under the influence of destructive emotions,

I speak of other bodhisattvas’ failings, it is I who am at fault.


[GZPB-33] རྙེད་བཀུརདབང་གིསཕན་ཚུནརྩོདའགྱུར་ཞིང༌། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ྱ་བཉམས་འགྱུརབས། །མཛའ་བཤེས་ཁྱིམདངསྦྱིན་བདག་ཁྱིམརྣམས། །ཆགས་པསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to let go of attachment

To the households of benefactors and of family and friends,

Since one’s study, reflection and meditation will all diminish

When one quarrels and competes for honours and rewards.


[GZPB-34] རྩུབ་མོའི་ཚིགགིསགཞན་སེམསའཁྲུགའགྱུར་ཞིང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲསཀྱིསྤྱོད་ཚུལཉམས་འགྱུརབས། །དེ་ཕྱིརགཞནགྱིཡིད་དུ་མི་འོང་བའི། །ཚིག་རྩུབསྤོང་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to avoid harsh words,

Which others might find unpleasant or distasteful,

Since abusive language upsets the minds of others,

And thereby undermines a bodhisattva’s conduct.


[GZPB-35] ཉོན་མོངསགོམསགཉེན་པོཟློགདཀར་བ། །དྲན་ཤེསསྐྱེས་བུགཉེན་པོི་མཚོནབཟུང་ནས། །ཆགས་སོགསཉོན་མོངསདང་པོསྐྱེས་མ་ཐག །འབུར་འཇོམས་བྱེད་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན

The practice of all the bodhisattvas is to slay attachment

And the rest—mind’s afflictions—at once, the very moment they arise,

Taking as weapons the remedies held with mindfulness and vigilance.

For once the kleshas have become familiar, they’ll be harder to avert.


[GZPB-36] མདོར་ནགང་དུསྤྱོད་ལམཅིབྱེདཀྱང༌། །རང་གི་སེམསཀྱིགནས་སྐབསཅི་འདྲཞེས། །རྒྱུན་དུདྲན་དང་ཤེས་བཞིནལྡན་པཡིས། །གཞན་དོནསྒྲུབ་པརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན། 

In short, no matter what one might be doing,

By examining always the status of one’s mind,

With continuous mindfulness and alertness,

To bring about the good of others—this is the practice of all the bodhisattvas.

[GZPB-37] དེ་ལྟརབརྩོན་པསབསྒྲུབ་པི་དགེ་བརྣམས། །མཐའ་ཡསའགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལབསལ་བྱི་ཕྱིར། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པི་ཤེས་རབཀྱིས། །བྱང་ཆུབབསྔོ་བརྒྱལ་སྲསལག་ལེནཡིན 

The practice of all the bodhisattvas is to dedicate towards enlightenment

All the virtue to be gained through making effort in these ways,

With wisdom that is purified entirely of the three conceptual spheres,

So as to dispel the sufferings of the infinity of beings.

[GZPB-38] མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོསརྣམསལསགསུངས་པི་དོན། །དམ་པ་རྣམསཀྱིགསུངགིརྗེས་འབྲངསནས། །རྒྱལ་སྲསརྣམསཀྱིལག་ལེནསུམ་ཅུབདུན། །རྒྱལ་སྲསལམསློབའདོད་དོནདུ་བ། 

Here I have set down for those who wish to follow the bodhisattva path,

Thirty-seven practices to be adopted by all the buddhas’ heirs,

Based on what is taught in the sutras, tantras and treatises,

And following the instructions of the great masters of the past.

[GZPB-39] བློ་གྲོསདམནཞིངསྦྱངས་པཆུང་བའིཕྱིར། །མཁསདགྱེས་པི་སྡེབ་སྦྱོརམཆིསཏེ། །མདོ་དང་དམ་པའི་གསུངབརྟེན་པི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲསལག་ལེནའཁྲུལ་མེདལགས་པསེམས

Since my intellect is only feeble and I have studied but a little,

This is not a composition likely to delight the connoisseurs,

Yet since I’ve relied upon the sutras and what the saints have taught

I feel these are indeed the genuine trainings of the buddhas’ heirs.


[GZPB-40] འོན་ཀྱངརྒྱལ་སྲསསྤྱོད་པརླབས་ཆེནརྣམས། །བློ་དམནབདག་འདྲསགཏིང་དཔག་དཀའ་བི་ཕྱིར། །འགལདངམ་འབྲེལལ་སོགསཉེས་པི་ཚོགས། །དམ་པ་རྣམསཀྱིསབཟོད་པམཛད་དུ་གསོལ

Still, the tremendous waves of activity of the bodhisattvas

Are difficult for simple-minded folk like me to comprehend,

And I must therefore beg the indulgence of all the perfect saints

For any contradictions, irrelevancies or other flaws this may contain.


[GZPB-D] དེ་ལས་བྱུང་བི་དགེ་བའགྲོ་བ་ཀུན། །དོན་དམཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམསམཆོག་གིས། །སྲིད་དང་ཞི་བའིམཐའ་ལམི་གནས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགསམགོནདེ་དངམཚུངས་པརཤོག

Through whatever merit has here been gained, may all beings

Generate sublime bodhicitta, both relative and absolute,

And through this, come to equal Lord Avalokiteshvara,

Transcending the extremes of existence and quiescence.


[GZPB-N] ཅེས་པགཞན་ལ་ཕན་པི་དོན་དུལུང་དང་རིགས་པསྨྲ་བི་བཙུན་པཐོགས་མེདཀྱིསདངཆིུ་རིན་ཆེནཕུག་ཏུསྦྱར་བའོ། །རླབས་ཆེནབྱང་ཆུབསྤྱོད་ཚུལསྙིང་པོའདི། །མཛདམེད་པརདུ་བྐུ་པའི་ྣམ་དཀརགྱིས། །མཐའ་ཡསའགྲོ་བམ་ལུསཐམས་ཅདཀྱིས། །བླ་མེདབྱངཆེནཐོབ་པི་རྒྱུགྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།

This was composed in a cave near Ngulchu Rinchen by the monk Tokme, a teacher of scripture and reasoning, for his own and others’ benefit.

| Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2006.